Прочитав інтерв'ю одного з перших закарпатських футболістів Динамо 90-річного Георгія Лавера. Людина багато чого бачила в своєму житті, багато чого може розказати і розказує. Завжди цікаво читати такі інтерв'ю, як воно там колись було, коли ще не було офсайдів...
Але весь цей текст затьмарює останній абзац, де йдеться про Матч Смерті. Взагалі-то перша версія цього інтерв'ю вийшла українською мовою, але наші ЗМІ чомусь почали перекладати український текст на російську. Це в нас зараз така мода пішла - там Тимощук дає інтерв'ю якійсь газеті на "мові", а ось читати ми його будемо вже на "язикє". У мене таке відчуття, що українською у нас взагалі ніхто не розмовляє... Мені ось важко відповісти, нащо перекладати україномовні оригінали статей - ми це робимо для Азарова? Для Путіна? Нащо ми самі ліземо в "руський мір"?
Так от повернемося до оригіналу цього інтерв'ю, отже цитата: "Легендарний матч 1943 року, після якого буцімто всіх київських динамівців розстріляли, це нісенітниця, яка переходить із вуст у вуста."
І ось тут у мене два питання. Перше до Василя Гаджеги, який брав це інтерв'ю. Ну ти ж розмовляєш з 90-річною людиною. Ну бачиш, що фраза вийшла доволі суперечливою. Ну підправ там якось на "міф" чи"легенда". Чи ти хочеш сенсацій, скандалів? Мовляв дивіться, київський ветеран розвінчує радянські міфи!.. Де журналістська етика, де дотримання якихось канонів та неписаних правил?
Наведу приклад. Нещодавно на 108 році життя помер голандсько-німецький актор Йоханес Хеестерс (Johannes Heesters), людина легендарна для німецьких медіа, адже він працював до останньої, при всіх урядах, при всіх міністрах. І от на святкуванні його 105-річчя голандські журналісти спитали про його особисте ставлення до Гітлера, адже він бачив всю верхівку Третього Рейху ще з середини 30-х років. Хеестерс відповів, щось накшталт "Гітлер був гарним малим!" ЗМІ звичайно обговорили цю тему, але ніхто не педалював на висловах 105-річного старця. Ніхто не почав переглядати історію, що а може воно так і було... Просто є розуміння та консенсус в суспільстві, а у журналістів є професійна етика і ніхто з них не почав докучати Хеестерсу мовляв, а розкажіть ще про Гітлера чи Гебельса. Також діда пожурили, але на цій темі не педалювали. Є просто неписані правила.
Але то в Європі, а у нас журналіст шукає сенсацію. Ну ось її знайшов Василь Гаджега. Звичайно, що всі ЗМІ бризкаючи слиною, почали перекладати це інтерв'ю на російську (нащо?!) і ось тут постала ділема - як перекласти слово "нісенітниця"? І тут ми знову згадуємо про падлюк з журналістського цеху.
Перекласти його можна по різному, виходячи з контексту, чи виходячи з того, яке забарвлення ти хочеш надати вислову. Зараз інтернетом гуляє два варіанти переклади. Перший варіант: "Матч смерти - миф, созданный советской пропагандой", а другий "Матч смерти — чушь, переходящая из уст в уста". Відчуваєте різницю? Ніхто ж не буде читати, що динамівців згодом дійсно розстріляли. Ніхто ж не полізе дивитися матеріали прокуратури Гамбурга, де констатується, що дійсно заарештовані згодом динамівці були розстріляні, але ось причину розстрілу встановити не вдалося. Тобто, розстріляли просто так, а тому мова не йде про військовий злочин, за який можна було б когось з СС-вців покарати.
Тут у нас почали активно боротися з нацизмом, расізмом, а я б почав боротися з журналістським дебілізмом та зі штучним поширенням російської мови!
говорить тимощук чи худжамов українською - ставте український текст без перекладів!
сказав він "нісенитниця"... зроби паузу та напиши "легенда"!
мне уже кажется что журналист, этика, совесть и порядок- это несовместимые слова.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Новое поколение журналистов, и не только журналистов, только уже так и живет.
Все решает "золотой телец".
Там динамовцев вообще чуть ли не в предатели записывают.Ну а про фильм "Матч" вообще молчу!
А журналистская этика в наше время почти отсутствует.Для журналиста главное-сенсация,и каким путем она будет сделана-дело десятое.
А зрештою це були два роки в окупованому місті, хтось працював поліцаєм, хтось в депо, хтось на заводі... Начебто формально всі співпрацювали, але по факту їх було заарештовано, а чотирьох розстріляно. Просто в Парижі чи Празі навіть нема матеріалу для свого "матчу смерті", а у нас - є!
А фильм Вы имеете ввиду :«За победу - расстрел? Правда о матче смерти».?Нигде не могу найти,где бы его посмотреть или скачать.
учетная запись этого пользователя была удалена
учетная запись этого пользователя была удалена
Причому Ви навіть натякаючи на вік 90-річного Георгія Лавера, пишете ,що можливо людина несповна розуму. Майте совість і поважайте хоча би вік цієї людини.
По самому тексту в мене питання до журналіста, який так записав слова 90-річного футболіста та видав виклав на сайти.
А по тому абзацу в мене питання до Лавера, який сам переповідає це зі слів інших... Після матчу нікого наче на арештовували, рахунок був наче 5:3, а не 3:1, і зрештою згодом по різних обвинуваченях були заарештовані всі. А потім вже кого на Сирці, кого раніше було розстріляно - щонайменше чотирьох з них. Цього мало для назви "Матч смерті"? Ну щось в окупованому Парижі місцеве ПСЖ так не грало, а його гравців не розстрілювали!
Людину я поважаю, і в блозі слова поганого про нього не сказав, а ви прочитали те що хотіли прочитати!
учетная запись этого пользователя была удалена
Оригінал цього тексту був українською, сама людина з Закарпаття і говорить українською, то нащо перекладати було? Ви змогли зрозуміти мій український - спромоглися якось перекласти? Так от і оригінал Лавера змогли б зрозуміти. Зрозуміло пишу чи як?
учетная запись этого пользователя была удалена
А нас чомусь лізуть поперед батька в пекло і давай все перекладати російською! Ви тут багато матеріалів бачили українською?
учетная запись этого пользователя была удалена
говорить тимощук чи худжамов українською - ставте український текст без перекладів!
сказав він "нісенитниця"... зроби паузу та напиши "легенда"!
учетная запись этого пользователя была удалена