Говорити про українських футбольних коментаторів можна багато, дуже багато. Але я хочу зупинитись не на знанні футболу та футбольних кулуарів (хоча багатьом так і хочеться сказати Вчіть матчастину), а на мові репортажу. Більшість коментаторів ведуть репортажі українською мовою, і тут… цілий ряд проблем.
Перш за все ясно видно, що мова особистого спілкування у них російська. Надто малий словарний запас. Слухаючи репортажі мимоволі згадується Еллочка – людоїдка, чий словарний запас обмежувався 30-ма словами. Ні, ні, у наших коментаторів словарний запас набагато більший і все ж… Чомусь ВСІ без винятку коментатори вважають, що по м’ячу можна лише «пробити». Він (футболіст) пробиває по м’ячу, він пробив, він буде пробивати (не штрафний чи вільний удар, що логічно, а по м’ячу). Ні разу не чув, щоб хтось сказав, що футболіст б’є по м’ячу. Ніхто не знає, що по м’ячу можна ще й просто БИТИ, можна нанести удар, завдати удар, можна просто ударити. І це не повний перелік. Другий момент. Відмінювання прізвищ футболістів неслов’янського походження. Видно зразу, що коментарі вчились російською мовою, де іноземні чоловічі прізвища не відмінюються. І звучить з динаміків «м’яч перелетів через Срна», «м’яч влучив в голову Бельанда». А між тим в українській мові відмінювати чоловічі прізвища іноземного походження не тільки можна, але й треба. І і попередні вирази повинні звучати так: «м’яч перелетів Срну», м’яч влучив в голову Бельанді». Бельанда, Бельанди, Бельанді, Бельанду, Бельандою. Начебто так. І останнє коротке зауваження. Невже так важко, тим більше якщо це твоя професія, уточнити у самих футболістів, чи у філологів, чи у будь-кого, хто може це знати – як вимовляються прізвища іноземних футболістів. Чомусь всі вони читають по англійськи, а по французьки, чи по голландськи, чи ще як вони звучать зовсім по іншому. Еще раз хочу подчеркнуть, что, как мне кажется, это касается всех комментаторов, без исключения.Подписывайтесь на Dynamo.kiev.ua в Telegram: @dynamo_kiev_ua! Только самые горячие новости