Прочитав пост від 30.07.2015 шановного klim-ko (klim-ko) із славного міста Суми - «Транслітерація або чому іноді "смішні" прізвища у легіонерів Динамо Київ». Додав декілька коментарів там і все ж таки вирішив розставити всі крапки в цьому питанні. Що той автор хотів сказати?.......... Щоб всім було зрозуміло - трошки іронії: видатний англійський гравець Oleg Blokhin буде писатись на футболці ДК "Олег Блокхін".
Перейду на російську…зустрічався із російськомовними.Итак, встречался сегодня и говорил с несколькими филологами русс.языка, в т.ч. и преподом известного киевского ВУЗа. Ну, и я в свое время по поэзии Шекспира диссертацию писал на англ. Приведенные в упомянутом выше блоге правила транслитерации, не есть догмой и истиной последней инстанции. Даже в футболе гласно, или негласно правила меняются, если они приводят к улучшению игры. А язык – живой организм, подчиняющийся теории Дарвина. Вот и сейчас конкретный матюк на букву «Х», которым величают о великого «Тин Пу» и за который, непонятно почему, банят на Шурике, стало таким себе позитивчиком, после которого берешь автомат и на передовую (спасибо Харькову и Днепру!)…Но я не об этом.
В общем, филологи писать кириллицей все, как один, рекомендуют, именно, исходя из звуковой слышимости фамилии. В том же английском большое количество исключений из правил и если мы слепо будем англ. звук «Х», передаваемый на письме в англ. языке сочетанием букв «KH» «транслитерировать», то получится «Блокхин» или эффект «Счшщиндлера» из немецкого или идиша ….приведу цитату уважаемого пана Олега Шиндлера из блога klim-ko: «Я не згоден. Сам постраждав через некомпетентність в "перекладі" прізвищ. Моє прізвище - Шиндлер. В оригіналі німецькою - Schindler. У школі був і Shyndler і Schindler... В ізраїльскому паспорті записали так, як я вказав, цілком логічно вважаючи, що людина сама знає як писати її прізвище. Найобразливіше те, що коли пішов отримувати український закордонний - в анкеті написав щоб написали Schindler - отримав паспорт - а там Shyndler... На мою скаргу чому так мені нахамили, що вони краще знають як писати моє прізвище...» Повністю згоден з Олежею. Не один він так постраждав від радянської системи спрощення для дурнів і «приведения всех под один знаменатель», та звичайного хамства, яка діє і досі.
А как арабскую вязь, иероглифы «траслитерировать»? Теперь, наверное, понятно для всех школьников стало. Гонсалес или Гонзалез?…надо уточнить у испаноговорящих носителей языка. Пишется через “Z” а произносится через «С», скорее всего. Опять я не об этом конкретном случае.
Просто пример. Известное шведское и норвежское имя BjÖrn – Бйорн, что дословно со шведского – медведь. Если бы англики не знали звучание этого слова, они бы читали, скорее всего «Бжен»…слова: Jorge, Jaguar, journalist читаем «Дж-Ж». В английском нет слов, которые начинаются с букв “BJ”, вот и пишут они Bjorn, а произносят Бьён – как на родине - скандинавии….скандинавские языки оказали влияние на формирование современного англ. Кстати, у одного знакомого шведа по имени Бйорн, сын в укр. паспорте записан по отчеству, как Бйорнович, но не Бджёнович…- совесть транслитераторов не позволила, наверное. Поэтому, следует «носителям культуры» ДК поднять точку (уж простите за грубость) и спросить у Гонсалеса: «А как вас величают на родине»? Правда, что корона не спадет, и игроку приятно!? А то будет очередной «Счшщвайнштигер» или еще хуже, не дай Бог «Чмондлер». Мою фамилию, например, спасибо МИДу, до сих пор англичане без смеха не произносят :) Я Фокин – Faukin, а по паспорту Fukin. Ладно, если бы англ. не знал :) Оле Гуннар Солскьяер...отдыхает...англики не могут физиологически это произнести и, поэтому, пишут почти так, как в Норвегии, а дают озвучку.."Солшаер" ....типа "Сульшер" :)...кирилица более гибкая :)
учетная запись этого пользователя была удалена
Якась і десь паспортистичка.
Он на футболці у Ярмоленка - IARMOLENKO, а у протоколі - YARMOLENKO.
І нічого, до Агліцької прем'єр-ліги лавку гріть так хоче, що аж губи трусяться.
https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%81
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%81
пост від 30.07.2015 шановного klim-ko (klim-ko) із славного міста Суми - «Транслітерація або чому іноді "смішні" прізвища у легіонерів Динамо Київ». Додав декілька коментарів там і все ж таки вирішив розставити всі крапки в цьому питанні. Що той автор хотів сказати?.......... Щоб всім було зрозуміло - трошки іронії: видатний англійський гравець Oleg Blokhin буде писатись на футболці ДК "Олег Блокхін".
Ну, и главный модератор "схавал"
Засим предлагаю дискуссию свернуть)))
"Диалог в фильме:
- How do you do?
- All right!"
Гнусавый голос переводчика за кадром:
- Как ты это делаешь?
- Всегда правой."
Такой вот "маде ин уса"
учетная запись этого пользователя была удалена
https://lt.wikipedia.org/wiki/Leonidas_Bre%C5%BEnevas
Как же режет слух "Шкертл": хотя на футболке написано правильно "SKRTEL".
У меня вопрос по поводу транслитерации:
Как произнести следующую фамилию реального человека с ирландскими корнями:
John Migher
Ну, ведь не случайно говорят, что в английском пишется "Манчестер", а произносится "Ливерпуль". :)
Это все к вопросу транслитерации...
ДЖОН МАР - не в брофь, а в глас! :)....українською - "МігХєр"
В русском и украинском как слышится, так и пишется, у нас все буквы читаются кроме мягкого и твёрдого знаков)
Унаи Мельгоса: или Унаи Мельгозу - встречал и так и этак.
учетная запись этого пользователя была удалена
учетная запись этого пользователя была удалена
учетная запись этого пользователя была удалена
+ Криску...не образив?
Саме так і треба!
Але, вибачаюсь, слово "Хведір" ніде не чув...в Московії постійно чув.