Прочитав пост від 30.07.2015 шановного klim-ko (klim-ko) із славного міста Суми - «Транслітерація або чому іноді "смішні" прізвища у легіонерів Динамо Київ». Додав декілька коментарів там і все ж таки вирішив розставити всі крапки в цьому питанні. Що той автор хотів сказати?.......... Щоб всім було зрозуміло - трошки іронії: видатний англійський гравець Oleg Blokhin буде писатись на футболці ДК "Олег Блокхін".
Перейду на російську…зустрічався із російськомовними.Итак, встречался сегодня и говорил с несколькими филологами русс.языка, в т.ч. и преподом известного киевского ВУЗа. Ну, и я в свое время по поэзии Шекспира диссертацию писал на англ. Приведенные в упомянутом выше блоге правила транслитерации, не есть догмой и истиной последней инстанции. Даже в футболе гласно, или негласно правила меняются, если они приводят к улучшению игры. А язык – живой организм, подчиняющийся теории Дарвина. Вот и сейчас конкретный матюк на букву «Х», которым величают о великого «Тин Пу» и за который, непонятно почему, банят на Шурике, стало таким себе позитивчиком, после которого берешь автомат и на передовую (спасибо Харькову и Днепру!)…Но я не об этом.
В общем, филологи писать кириллицей все, как один, рекомендуют, именно, исходя из звуковой слышимости фамилии. В том же английском большое количество исключений из правил и если мы слепо будем англ. звук «Х», передаваемый на письме в англ. языке сочетанием букв «KH» «транслитерировать», то получится «Блокхин» или эффект «Счшщиндлера» из немецкого или идиша ….приведу цитату уважаемого пана Олега Шиндлера из блога klim-ko: «Я не згоден. Сам постраждав через некомпетентність в "перекладі" прізвищ. Моє прізвище - Шиндлер. В оригіналі німецькою - Schindler. У школі був і Shyndler і Schindler... В ізраїльскому паспорті записали так, як я вказав, цілком логічно вважаючи, що людина сама знає як писати її прізвище. Найобразливіше те, що коли пішов отримувати український закордонний - в анкеті написав щоб написали Schindler - отримав паспорт - а там Shyndler... На мою скаргу чому так мені нахамили, що вони краще знають як писати моє прізвище...» Повністю згоден з Олежею. Не один він так постраждав від радянської системи спрощення для дурнів і «приведения всех под один знаменатель», та звичайного хамства, яка діє і досі.
А как арабскую вязь, иероглифы «траслитерировать»? Теперь, наверное, понятно для всех школьников стало. Гонсалес или Гонзалез?…надо уточнить у испаноговорящих носителей языка. Пишется через “Z” а произносится через «С», скорее всего. Опять я не об этом конкретном случае.
Просто пример. Известное шведское и норвежское имя BjÖrn – Бйорн, что дословно со шведского – медведь. Если бы англики не знали звучание этого слова, они бы читали, скорее всего «Бжен»…слова: Jorge, Jaguar, journalist читаем «Дж-Ж». В английском нет слов, которые начинаются с букв “BJ”, вот и пишут они Bjorn, а произносят Бьён – как на родине - скандинавии….скандинавские языки оказали влияние на формирование современного англ. Кстати, у одного знакомого шведа по имени Бйорн, сын в укр. паспорте записан по отчеству, как Бйорнович, но не Бджёнович…- совесть транслитераторов не позволила, наверное. Поэтому, следует «носителям культуры» ДК поднять точку (уж простите за грубость) и спросить у Гонсалеса: «А как вас величают на родине»? Правда, что корона не спадет, и игроку приятно!? А то будет очередной «Счшщвайнштигер» или еще хуже, не дай Бог «Чмондлер». Мою фамилию, например, спасибо МИДу, до сих пор англичане без смеха не произносят :) Я Фокин – Faukin, а по паспорту Fukin. Ладно, если бы англ. не знал :) Оле Гуннар Солскьяер...отдыхает...англики не могут физиологически это произнести и, поэтому, пишут почти так, как в Норвегии, а дают озвучку.."Солшаер" ....типа "Сульшер" :)...кирилица более гибкая :)
учетная запись этого пользователя была удалена
-
Олексій Романенко(drunkybill)
- Опытный писатель
04.08.2015 12:26
Взагалі то є Постанова Кабміну про транслітерацію...http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF там і прописані правила, якими мають керуватись відповідні структури.
- -2
-
Volodymyr Balamut(The_Balamut)
- Наставник
03.08.2015 21:19
То все хвігня, хлоп'ята!
- -4
-
комментарий удален
-
I N(Jeep-Dynamo)
- Наставник
03.08.2015 20:36
Вас треба в кабмін. Саме так і треба. Але, є один "Х.", або декілька "Х." в системі ДК, які вперто штовхають російські традиційні "правила транслітерації"....коли "Ковтненко" перекладають, як "Говненко". Треба всіх звільнити і найняти адекватних профі...не тільки транслітераторів, але і психологів - поліглотів. Один - замість 10-ти! Саме про це і Блог.
- 2
-
G. N.(cautious)
- Наставник
03.08.2015 11:45
Гонсалес, Мартинес, Родригес, Рамирес, Санчес, Лопес - одни из самых типичных испанских фамилий. Все они пишутся в оригинале через "z", и все они уже давно пишутся кириллицей по-украински и по-русски через "с". Зачем разводить дискуссию на пустом месте?
- 0
-
I N(Jeep-Dynamo)
- Наставник
03.08.2015 20:39
Затем, что
- 1
-
Revan(Master_Revan)
- Наставник
03.08.2015 00:46
По испански, между прочим, читается таки Гонсале-е-е-с. Проверял с помощью гугл-говорилки))))
- 0
-
I N(Jeep-Dynamo)
- Наставник
03.08.2015 20:41
там еще те приколы:)...звук "е" могут тянуть минуту, зависит от вашего компа
- 2
-
Александр Франклин Осборн(alexandr_fo)
- Эксперт
02.08.2015 18:47
Черт, таки не удержусь и напомню бородатый анекдот:
- 2
-
I N(Jeep-Dynamo)
- Наставник
02.08.2015 19:28
:)))))))))))) к вопросу о транслитерации - постанови ВР! Спасибо!!!!
- 0
-
Fan_ Toljan(toljan57)
- Эксперт
02.08.2015 17:00
По поводу Блохина и его фамилии мне вспомнился один забавный, как мне показалось, момент. Во время одного из матчей чемпионата СССР "Жальгирис"- Вильнюс : "Динамо" - Киев литовские телевизионщики написали Blokhinas
- 2
-
I N(Jeep-Dynamo)
- Наставник
02.08.2015 17:15
Ще один приклад, як не треба перекладати :)
- 2
-
V.E. M.(evm_92)
- Наставник
02.08.2015 22:07
- 2
-
Fan_ Toljan(toljan57)
- Эксперт
03.08.2015 02:44
Čanovas, Baltačas, Jaremčukas
- 1
-
G. N.(cautious)
- Наставник
03.08.2015 11:47
Ну так в литовских газетах и "Leonidas Brežnevas" писали.
- 2
-
Igor Korot(ONEEYEMAN)
- Старожил
02.08.2015 16:19
Смотрю английскую премьер-лигу.
- 1
-
I N(Jeep-Dynamo)
- Наставник
02.08.2015 17:25
У англійців (і не тільки в них) проблеми з артикуляцією. Якщо українець може без проблем копіювати різні вимови (акценти) англійської мови, то англійці все спрощують, як їм краще. Пом`ятаю...Бйорн каже мені: "Let`s go to Тхрствшватслска street"...10 разів перепитував... -по карті зрозумів... Трьохсвятительська вулиця
- 1
-
Александр Франклин Осборн(alexandr_fo)
- Эксперт
02.08.2015 16:07
Приятно, черт возьми, посетить такой высокоинтеллектуальный блог! :)
- 2
-
Myk Myk(myluch)
- Эксперт
02.08.2015 17:08
Джон Майєр!:) Migher=Higher^))
- 2
-
Александр Франклин Осборн(alexandr_fo)
- Эксперт
02.08.2015 17:21
А вот и нет! Не буду просить еще варианты, просто напишу, что официально к этому человеку обращались ДЖОН МАР, что нашло отражение и в официальных документах...
- 1
-
I N(Jeep-Dynamo)
- Наставник
02.08.2015 17:37
Я тоже сел в лужу, т.к. "транслитерировал", как Майер - немецкая - фермер, или еврейская фамилия - солнечный луч, или сияющий (точно не помню уже). Пример - Голда Мэер.
- 0
-
Александр Франклин Осборн(alexandr_fo)
- Эксперт
02.08.2015 18:17
Не расстраивайтесь! По-моему, он был единственным во всем англоязычном мире, кто свою фамилию по написанному произносил "правильно"
- 2
-
I N(Jeep-Dynamo)
- Наставник
02.08.2015 19:21
:)
- 0
-
григорий гришин(grigoriy)
- Старожил
02.08.2015 15:33
Моралес чудил, ещё когда в Запорожье комментировал. Севижа!!!! Блевал весь правый берех.)))
- -3
-
I N(Jeep-Dynamo)
- Наставник
02.08.2015 17:40
не зрозумів. поясніть, будь ласка.
- 1
-
Какая разница(alikshlic)
- Наставник
02.08.2015 15:06
Транслитерация, говорите?) Это как правильно писать, Пеугеот или Ренаулт?
- 1
-
Igor Korot(ONEEYEMAN)
- Старожил
02.08.2015 16:11
Неужели? А как Вы произнесете слово "сердце"?
- 1
-
Какая разница(alikshlic)
- Наставник
02.08.2015 16:48
Харт) Простите, не предупредил, что веду речь о написании иностранных непереводимых имён)
- 1
-
I N(Jeep-Dynamo)
- Наставник
02.08.2015 17:44
+ ! Пеугеот - для идиот
- 0
-
Ярослав(YARY)
- Эксперт
02.08.2015 13:48
И заодно узнать, как зовут нашего тренера U-19:
- 1
-
I N(Jeep-Dynamo)
- Наставник
02.08.2015 17:46
Вопрос. Не уверен, что Унаи.
- 0
-
V.E. M.(evm_92)
- Наставник
02.08.2015 12:59
- 1
-
Віктор Птаха(ptaX54)
- Наставник
02.08.2015 11:51
"От розумний ... аж страшно ."(с))))))
- -2
-
I N(Jeep-Dynamo)
- Наставник
02.08.2015 17:49
Що ви маєте на увазі? Чи то не до мене?....Ні, я дурінь, як і ви, але хочу, щоб з повагою ставились до імен, прізвищ гравців ДК - іноземців. Ви проти?
- 0
-
Andrey Bogushevsky(bam73)
- Эксперт
02.08.2015 11:15
Не понимаю откуда увереность,что никто не поднял "точку" и не спросил.Не стоит забывать,что Гон?але? парагваец,хоть там и говорят на испанском,но отличия могут быть.Один известный комментатор,чилиец по папе,утверждаeт что правильно говорить Севижжа вместо Севилья.Ну это как пример.
- 4
-
AndrewRatt(Aratt)
- Наставник
02.08.2015 11:39
- -1
-
Alex Shunyk(DIARO)
- Наставник
02.08.2015 11:53
Перед тим, як щось говорити треба володіти інформацією. В даному випадку почитайте історію виникнення букви "Ф". Знайдете для себе багато цікавого і можливо перестанете говорити про "наречия украинского язьіка".
- 2
-
I N(Jeep-Dynamo)
- Наставник
02.08.2015 17:55
то ви трошки не зрозуміли криска. Я й досі чи не знаю, як правильно "Бєланда" ..."Бєльханда". але висновок один - продавати його
- 0
-
Володимир: з Динамо назавжди(gvaavg)
- Эксперт
02.08.2015 12:46
"... то скорее всего новомодное веяние американского наречия украинского языка, типа "долляры", а не "доллары", "Хведір", а не "Федір" и т.д." Вчитись ніколи не пізно. І читати, в т. ч. і розумні книжки про мову. Почитайте, зокрема, "Словар української мови" Грінченка, і подібні інсинуації про "новомодное веяние американского наречия украинского языка" пропадуть самі собою.
- 2
-
AndrewRatt(Aratt)
- Наставник
02.08.2015 15:25
- -1
-
I N(Jeep-Dynamo)
- Наставник
02.08.2015 18:01
"Уважаемые, 21 век на дворе, все меняется, и язык и произношение. Нужно идти в ногу со временем, а не жить прошлым, потому что в прошлом и останемся."
- 0
-
I N(Jeep-Dynamo)
- Наставник
02.08.2015 17:57
перепрошую..."словар" чи "словник"....я не глузую
- 0
Еще комментарииЯкась і десь паспортистичка.
Он на футболці у Ярмоленка - IARMOLENKO, а у протоколі - YARMOLENKO.
І нічого, до Агліцької прем'єр-ліги лавку гріть так хоче, що аж губи трусяться.
https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%81
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%81
пост від 30.07.2015 шановного klim-ko (klim-ko) із славного міста Суми - «Транслітерація або чому іноді "смішні" прізвища у легіонерів Динамо Київ». Додав декілька коментарів там і все ж таки вирішив розставити всі крапки в цьому питанні. Що той автор хотів сказати?.......... Щоб всім було зрозуміло - трошки іронії: видатний англійський гравець Oleg Blokhin буде писатись на футболці ДК "Олег Блокхін".
Ну, и главный модератор "схавал"
Засим предлагаю дискуссию свернуть)))
"Диалог в фильме:
- How do you do?
- All right!"
Гнусавый голос переводчика за кадром:
- Как ты это делаешь?
- Всегда правой."
Такой вот "маде ин уса"
учетная запись этого пользователя была удалена
https://lt.wikipedia.org/wiki/Leonidas_Bre%C5%BEnevas
Как же режет слух "Шкертл": хотя на футболке написано правильно "SKRTEL".
У меня вопрос по поводу транслитерации:
Как произнести следующую фамилию реального человека с ирландскими корнями:
John Migher
Ну, ведь не случайно говорят, что в английском пишется "Манчестер", а произносится "Ливерпуль". :)
Это все к вопросу транслитерации...
ДЖОН МАР - не в брофь, а в глас! :)....українською - "МігХєр"
В русском и украинском как слышится, так и пишется, у нас все буквы читаются кроме мягкого и твёрдого знаков)
Унаи Мельгоса: или Унаи Мельгозу - встречал и так и этак.
учетная запись этого пользователя была удалена
учетная запись этого пользователя была удалена
учетная запись этого пользователя была удалена
+ Криску...не образив?
Саме так і треба!
Але, вибачаюсь, слово "Хведір" ніде не чув...в Московії постійно чув.