авт. Максим Мирович
Думаю, все вы слышали историю о том, что сюжет "Золотого Ключика" придумал вовсе не Алексей Толстой, а "Волшебника Изумрудного города" - не Волков, однако эти истории далеко не единственные — если потянуть за эту ниточку, то окажется, что сюжеты очень многих советских детских книг либо целиком украдены, либо "подсмотрены" на западе. Это происходило всё по тем же причинам — в СССР не было нормального законодательства об авторском праве, а граждане этой страны были отрезаны "железным занавесом" от мировой культуры.
Итак, в сегодняшнем посте сказки, украденные в СССР— большой и интересный рассказ о плагиате в детских книгах.
+++
1. «ЗОЛОТОЙ КЛЮЧИК» - 1936г & «ПРИКЛЮЧЕНИЕ ПИНОКИО» - 1883г.
Итак, начнём. Для начала расскажу о парочке хрестоматийных примерах плагиата и заимствования, о которых вы все наверняка уже слыхали. Номер один в моём списке — "Золотой Ключик" Алексея Толстого, герои и часть сюжетной линии которого списана с "Пиноккио" итальянской сказки Карла Коллоди, что вышла на 50 лет раньше.
В сказке Карла Коллоди старый столяр по имени Антонио (ставший у Толстого шарманщиком Карло) находит кусок дерева и собирается сделать из него ножку для стола, но полено начинает жаловаться на боль и щекотку. К Антонио заходит его друг Джепотто (превращенный у Толстого в Джузеппе), который и подсказывает Антонио сделать из полена деревянную куклу. Ничего не напоминает)?
Мудрый сверчок, девочка с лазурными волосами, пудель Медоро, разбойники Кот и Лиса, злой кукольник Манджафоко — всё это уже было у Коллоди. Толстой целиком списал даже целые сцены — например, нападение Лисы и Кота в масках-мешках, врачебный консилиум из докторов-животных над раненым Пиноккио, сцена в таверне "Красный Рак" (что стала у Толстого "Харчевней Трех Пескарей") и многие другие.
"Приключения Пиноккио" издавались на русском языке в 1895, 1906, 1908, 1914 годах. Особенно интересно издание 1924 года, которое вышло в переводе Нины Петровской с итальянского под редакцией Алексея Толстого (т.е. он её редактировал за 10 лет до того, как написал "Буратино"). По словам А. Белинского — в дальнейшем Толстой, близкий к правительственным кругам, добился запрета на переиздания "Пиноккио" и наоборот — пролоббировал выход своего "Буратино" огромными тиражами.
А ещё рассказывают, что использование государственной номенклатуры в интересах своего бизнеса в этой семье передаётся по наследству )
+++
2. «ВОЛШЕБНИК ИЗУМРУДНОГО ГОРОДА» - 1939г."& «ВОЛЩЕБНИК ИЗ СТРАНЫ ОЗ» - 1900г.
Второй пример плагиата, о котором вы тоже наверняка слышали — свой знаменитый "Изумрудный город" писатель Волков практически полностью скопировал с книги "Удивительный волшебник из страны Оз", которую написал американский писатель Лаймен Фрэнк Баум в 1900-м году. Александр Волков был математиком, неплохо знал английский язык — и фактически сделал, как сейчас принято говорить, "художественный перевод" книги Баума, издав его в журнале "Пионер" в 1939 году.
Отдельной книгой "Волшебник Изумрудного города" вышел в 1941 году — и ни в предисловии, ни в выходных данных Лаймен Фрэнк Баум даже не упоминался. В 1959 году вышло второе издание книги, где в предисловии уже был упомянут автор американского оригинала.
Если вы думаете, что Волков скопировал только первую часть из вселенной Баума, то это не так, он и в дальнейшем черпал сюжетные ходы оттуда — скажем, во второй книге Баума под названием "Чудесная страна Оз" Страшилу свергает захватившая Изумрудный город армия злобных девушек под командованием женщины-генерала по имени Джинджер, которая в дальнейшем стала хорошей и доброй — нетрудно увидеть тут мотивы волковского "Урфина Джюса и его деревянных солдат".
Что интересно, остальные книги Волкова (помимо цикла "Изумрудный город") остались неизвестными, а об их сюжетах и качестве можете судить по названиям — стихи "Красная Армия", "Баллада о советском летчике", "Юные партизаны" и "Родина", песни "Походная комсомольская" и "Песня тимуровцев", радиопьесы "Вожатый уходит на фронт", "Патриоты" и "Фуфайка", а также "Как ловить рыбу удочкой. Записки рыболова" (анонсирована как научно-популярная книга).
+++
3. «ПРИКЛЮЧЕНИЕ НЕЗНАЙКИ» - 1934г. & «ПРИКЛЮЧЕНИЕ ЛЕСНЫХ ЧЕЛОВЕЧКОВ» - 1913г.
А теперь перейдём к менее известным примерам плагиата) Любите книги про Незнайку и его друзей? У этих персонажей очень любопытная история появления — в 1952 году Николай Носов гостил в Минске на юбилее Якуба Коласа, где поведал украинскому писателю Богдану Чалому о замысле "Незнайки" — которого он решил написать на основе героев Анны Хвольсон "Царство Малюток", что была издана в 1889 году. Анна, в свою очередь, позаимствовала своих героев у канадского художника и писателя Палмера Кокса, чьи комиксы выходили в 1880-х.
Именно Палмер Кокс и придумал Незнайку. У этого писателя есть целый цикл про маленьких человечков, что живут в лесу и отправляются на поиски приключений — в комиксе "Удивительные приключения лесных человечков" они точно так же, как и герои Носова, летят путешествовать на самодельном воздушном шаре. Правда, тут нужно добавить, что в отличие от Толстого и Волкова, у Носова всё же получилось целиком самостоятельное произведение со своим сюжетом — по сути, он позаимствовал только имена героев и пару сюжетных ходов.
Что интересно — Палмер Кокс придумал и другого любимца советских детей — Мурзилку, именно таким именем звали одного из его героев в дореволюционном русскоязычном издании Хвольсон. Правда, герой Кокса сильно отличается от советского Мурзилки (пионера, журналиста и фотографа), у Кокса это франтоватый сноб в цилиндре, который несколько пренебрежительно общается с другими героями книги и старается не замарать своих белых перчаток.
+++
4. «СТАРИК ХОТАБЫЧ» - 1938г. & «МЕДНЫЙ КУВШИН» - 1900г.
Тоже не слишком известный пример "мягкого плагиата", который можно назвать заимствованием некоторых сюжетных ходов — известная сказка про Хоттабыча, написанная Лазарем Лагиным в 1930-х годах, сильно перекликается с книгой английской книгой автора Ф.Энсти под названием "Медный кувшин", что вышла в 1900-м году.
О чём книга "Медный кувшин"? Некий молодой человек находит старый медный кувшин и выпускает на волю джинна, который совершенно незнаком с реалиями современной жизни после тысячелетнего заточения. Джинн Факраш, пытаясь принести пользу своему освободителю, совершает множество курьезных поступков, что доставляют освободителю только проблемы. Ничего не напоминает)? Точно так же, как и Хоттабыч, Факраш абсолютно не понимает действия современных механизмов и фабрик — считая, что в них заключены джинны. Как видите, сюжеты очень похожи.
Лазарь Лагин перенес действия в СССР, ввел идеологическую составляющую — пионер Волька не принимает подарков джинна из-за "презрения к частной собственности" и постоянно рассказывает ему о плюсах жизни в СССР, да и концовки у книг разные — Факраш возвращается обратно в бутылку, а Хоттабыч остается жить в наши дни обычным гражданином.
"Хоттабыч" выдержал несколько переизданий — в 1953 году в разгаре была "борьба с космополитизмом", и в книгу добавили крайне резких выпадов в адрес США, постколониальных властей Индии и так далее. Спустя два года в новом издании правки убрали, но взамен добавили новых — на ковре-самолете герои книги прилетели из Москвы под власть капиталистов, и тут же стали невыносимо страдать)
Кстати, пишут, что сам Лазарь Лагин не прикасался к тексту книги после выхода самой первой версии, а правки вносил непонятно кто.
+++
05. «ДОКТОР АЙБОЛИТ» - 1929 год & «ДОКТОР ДУЛИТТЛ», 1920 г.
На закуску моя любимая коктейльная вишенка на торте — всем известный добрый доктор Айболит был практически подчистую списан с доктора Дулиттла, книги о котором вышли десятью годами ранее.
Писатель Хью Лофтинг придумал своего доброго доктора, сидя в окопах первой мировой войны — как своеобразную альтернативу страшной окружающей действительности. Добрый доктор Дулиттл (от англ. do-little, "делай малое") живет в вымышленном городке, лечит животных и умеет разговаривать на их языках, у Дулиттла есть несколько близких зверей среди животных — поросёнок Га-Габ, собака Джип, утка Даб-Даб, обезьяна Чи-Чи и Тянитолкай.
Позже Дулиттл едет в Африку на помощь больным обезьянам, его корабль терпит кораблекрушение, а сам он попадает в плен к местному королю Джоллиджинкии и переживает множество приключений, но в конце концов спасает больных животных от эпидемии.
Корней Чуковский утверждал, что прототипом Айболита стал Цемах Шабад — известный еврейский врач и общественный деятель из Вильнюса, но нетрудно увидеть, насколько похожи сюжеты и герои Чуковского и герои Хью Лофтинга — даже Бармалей был списан с африканского короля-злодея.
+++
Как видите, даже сюжеты многих известных детских книг в СССР были, скажем так, "позаимствованы".
На этом фоне выделяется честный поступок Бориса Заходера — он пересказал советским детям истории о Винни Пухе, честно указав автора — Алана Александра Милна.
https://maxim-nm.livejournal.com/379314.html
--------
Заходер "адаптировал к реалиям к детства" Винни Пуха, но это ему, отнюдь, не помешало ему ЧЕСТНО указать автора - Алана Милна, чем нисколько не повлияло на детское восприятие этой сказки. а Винни стал любимцем многих поколений детей... Не нужно становится бесплатным адвокатом плагиаторов... Это не комильфо... :)
учетная запись этого пользователя была удалена
Есть какие-то ограничители.... Каждый из нас может любить, или уважать, отстаивать определённые идеи и носителей этих идей... Не знаю.... Сталина, Горбачёва, Бендеру, Шухевича.....
Но есть общечеловеческие ценности, есть Божьи заповеди: например - "Не укради"!
А эти..... все - Носов, Чуковский, Толстой и прочие, именно УКРАЛИ!
И мы восхищаемся и любим не ИХ, а тех, кто это придумал и написал!
А "ЭТИ"..... Эти получили бабло! Бог им судья.....
учетная запись этого пользователя была удалена
--------
Заходер "адаптировал к реалиям к детства" Винни Пуха, но это ему, отнюдь, не помешало ему ЧЕСТНО указать автора - Алана Милна, чем нисколько не повлияло на детское восприятие этой сказки. а Винни стал любимцем многих поколений детей... Не нужно становится бесплатным адвокатом плагиаторов... Это не комильфо... :)
Всё- таки, прежде чем, руководствуясь только эмоциями, что-то написать, желательно подумать. :))
Повторяю, речь идёт о КОНКРЕТНОМ факте литературного воровства, от которого нельзя отмахнуться, и "прогрессивная общественность" не могла пройти мимо этой истории "адаптации", ничего, кстати, не обобщая, разве что, усомнившись истинных литературных способностях Волкова (смотрим пост) и политической услужливости Толстого (там же).
Что касается "Вашей компетенции", то я на неё (компетенцию), упаси Бог, не посягаю, но в своей компетенции (и в своём блоге) оставляю за собой право высказываться по вопросу так, как считаю нужным.
Хорошего Вам вечера.
.
------
Ну, сказки Шарля Перо, Братьев Гримм, Андерсена и ещё некоторых типичных "буржуев", которые к счастью, никто из наших корифеев детской литературы не успел "адаптировать", спокойно издавались в первоисточнике (и, кстати, мы с наслаждением их читаем даже не представляем другого их прочтения) и, насколько я знаю, никого за чтение и содержание дома этих гениальных сказок даже в 37-м не расстреляли :)... Нет, какая-то доля логики в Вашей версии, наверное, имеется, но, думаю, что всё-таки здесь присутствует личностный фактор славы и денег.
Ещё раз, всего хорошего.
А сколько украдено песен, мелодий... Это если не говорить о воровстве в науке и технике...
Вот и "Марш авиаторов" (Все выше, и выше...): то ли украли у немцев, то ли немцы украли у Юлия Хайта и Павла Германа..
Жаль, не нашлось талантливых мастеров плагиата, чтобы создать хоть копию Динамо Лобановского или Маслова....
Даже "дневники" не помогают! :-)), :-((
-------
+ Согласен полностью.,.. Не приемлю ни в каком виде... И пост появился, отнюдь, не случайно....Ведь и у нас, здесь, время от времени., эта "зараза" выкатывает своё отвратное рыльце... Воруют идеи, темы, мыли слова... А насчёт музыки, то скомуниздили не только "марш".... Вы не поверите : "Нежность", Пахмутова.... Шикарная песня... Недавно наткнулся на материал, где автор предложил послушать "Простая симфонию, движение №3" Бенджамина Бриттона, написанную в 1933г..Нашёл и, в какой-то момент, услышал до боли знакомую тему. :)).... Бриттон - английский композитор, в 1964г. приезжал в Москву, а в 1965 - появилась "Нежность"... Наверное ноты в гостинице потерял ...:))
А на сайте..... Я помню скандал, когда один из блогеров "попался" на нескольких чужих публикациях....
Вот не понимаю: зачем?? Ведь денег здесь не платят.... Слава? А как же совесть?
ваши домыслы и оценки оставьте при себе пожалуйста.
всего хорошего.
удачи.
Фильм }{отт@быч тоже снят по мотивам сказки про джина. Плагиаааат.
учетная запись этого пользователя была удалена