по матчу проти Колоса:
то стакан наполовину повний
чи наполовину пустий?
от на мою думку, все таки моментами Динамо грало непогано. щось виходило і з швидкістю, і з пасом і моменти були.
хоча були просто провальні відтинки матчу, коли брак був аж ганебний -
але здається, що просто гравці були надто накручені, як сказав хтось (чи не Михайличенко) - аж істеричні.
важко в такому стані грати у футбол.
але деякі дії були такими, що дають сподівання: Циганков ожив, Шепелєв не партачив, Соль забив, Бойко гарно стояв...
а на вашу думку?
схоже на те, що оптимістів у нас все таки трішки більше?
але розмовна конструкція - саме "пів стакана".
якщо вже дбати про чистоту і автентичність,
то треба казати не "в українській мові" (бо це - русизм),
а "українською".
але фраза вашого першого коменту має звучати "українською правильно говорити склянка, а не стакан". а у вас - русизм))
причому цей русизм значно страшніший за мій "стакан". бо стакан - це очевидно і кожному зрозуміло.
а от непритаманна мові побудова речень - це страшний ворог. бо непомітний. це - деградація мови у сторону рускої.
але трішки поясню.
є така штука як запазичені фразеологізми - тобто буквально перекладені кальки крилатих висловів з інших мов.
на жаль, вони широко вживаються і я вважаю - на шкоду нашій мові.
тому що такі з.ф. разом із своєю формою вносять в українську і структуру чужої мови її дух.
до того ж, часто буквальний переклад фразеологізму убиває саму ідею вислову.
наприклад, той же "стакан" - це слово вживається і в українській, наприклад як "бухать шмурдяк стаканами"))
а в рускому вислові "стакан наполовіну полний ілі наполовіну пуст" окрім "філософської" складової міститься іще й іронічна (натяк на алкогольість фрази).
українська калька із склянкою буде перекладом буквальним, але не літературним, бо іронічний сенс втратиться, адже у нас не бухають склянками а міряють склянками борошно у кулінарних рецептах та ще пьють склянку чистої холодної води.
до речі, є такі вислови як "шерше ля фам", які теж ніхто не перекладає, бо 1) і без перекладу зрозуміле значення і 2) фраза крилата саме у французькому звучанні...
якщо коротко, то "я - митець; і я так бачу" ))