Мы сейчас много говорим о футболе и обо всем, что связано с ним: игроках, судьях, болельщиках, правилах игры и т.д. и т.п. Единственное, о ком мы ничего не говорим, или по крайней очень мало, - это о футбольных комментаторах.
Я пенсионер, болельщик со стажем, болею за киевское Динамо с 1960 года. Слышал по радио прекрасные репортажи Вадима Синявского в начале 60-х годов (телевидение тогда было большой редкостью), замечательные и очень эмоциональные комментарии Николая Озерова, монотонные, но, тем не менее, очень интересные репортажи Евгения Майорова.
Из украинских комментаторов мне нравился Валентин Щербачев. Позже, уже в годы независимости Украины – Алексей Семененко, Сергей Дерепа.
Но когда я слышу нынешних футбольных комментаторов, за исключением, быть может, Сергея Панасюка и некоторых других, ничего, кроме возмущения и отвращения я не ощущаю. И вот почему.
Первое. Употребление иностранных слов. Уважаемые футбольные комментаторы, Вы ведете репортажи на украинском языке. Это нормально, это хорошо, поскольку украинский язык по Конституции является государственным. Но если Вы такие патриоты украинского языка, почему Ваша речь изобилует иностранными словечками? Я еще могу понять, что многие футбольные термины, такие как: "бек", "хавбек", "голкипер" , "офсайд", "арбитр" и некоторые другие заимствованы из английского языка по той простой причине, что, во-первых, Англия является родиной футбола и во-вторых, в то время, когда футбол появился у нас украинских (да и русских тоже) аналогов не было, и сейчас мы их продолжаем использовать по инерции. Но я не могу понять, почему в последнее время в Ваших репортажах появились такие слова как: "плэй-офф", "вингер", "плэймекер", "мундиаль", "лайсмен", "гандикап" и тому подобное. Ну чем скажите, пожалуйста, слово "мундиаль" звучит лучше, чем слово "первенство" или слово "лайсмен" от слов "судья на линии"? Даже такой признанный футбольный знаток как Савик Шустер, человек, владеющий несколькими европейскими языками, в своем проекте "Страсти по-африкански" во время первенства мира по футболу в ЮАР в 2010 году был вынужден спросить у Вашего коллеги: а что обозначает слово "вингер"? Неужели Вы полагаете, что чем больше вы используете иностранных словечек, тем больше Ваши репортажи становятся умнее, чем они есть на самом деле. Вы очень напоминаете мне Эллочку Щукину, персонажа одного из литературных произведений (см. Илья Ильф и Евгений Петров "Двенадцать стульев", глава 22). Той тоже очень нравились иностранные слова. Правда, она знала только одно слово "гомосексуализм", услышанное ею от такой же дуры, как и она, Фимы Собак. Конечно, Вы намного умнее Эллочки Щукиной, поскольку знаете иностранных слов намного больше, чем она.
Второе. Знание футбольных правил. Иногда приходится слышать от Вас такие ляпсусы, что только диву даешься, как вообще вас допускают к эфиру. Например, комментируя матч "Брага - Динамо Киев" весной этого года, Тынгаев заявляет: динамовцам нужна только победа. Как известно, первый матч в Киеве завершился со счетом 1-1. Позвольте вас спросить, господин Тынгаев, а почему киевлян не устраивал счет 2-2 или 3-3 или 4-4 и т.д. Да на худой конец и счет 1-1 сгодился, что привело бы к дополнительному времени, а может быть и к пенальти. Еще пример. Иногда приходится от Вас слышать, что в еврокубках по схеме "матч дома - матч в гостях" мяч, забитый на поле соперника засчитывается за два. А это уж совсем такая чушь, что ни в какие ворота не лезет. Например, команда А выиграла у команды Б дома со счетом 4-3, а в гостях сыграла вничью 0-0. Итого, победа и ничья, 4 очка 6 из возможных. А по вашей схеме побеждает команда Б, так как счет 6-4 в ее пользу. А схема здесь очень простая, господа футбольные комментаторы, если Вы ее еще не усвоили, я Вам подскажу. В следующий этап выходит команда, забившая больше голов по итогам двух встреч. При равенстве этого показателя в следующий этап выходит команда, забившая больше голов в гостях. При равенстве и этих показателей назначается дополнительное время, а при необходимости – и пенальти.
Третье. Эмоции. Как я уже говорил выше мне очень нравились эмоциональные репортажи Николая Озерова. Слово *Г-о-о-ол!!!* в его исполнении звучало для меня как музыка. Это же слово в исполнение Виктора Вацко, Андрея Малиновского и особенно Роберто Моралеса напоминает мне кукареканье петуха из петушиного хора, который так любил слушать по ночам Макар Нагульнов, изучая английский язык.
И в этой связи позволю себе сослаться еще на одно классическое произведение (см. М.А.Шолохов "Поднятая целина", книга 2, глава 4). Цитирую.
"Все петухи в Гремячем Логу были на редкость, прямо-таки на удивление разноголосы. Начиная с полуночи, перекличку открывал раньше всех просыпавшийся петух Любишкиных. Он голосил веселым, заливистым тенором, как молодой и старательный по службе командир роты; ему солидным, полковничьим баритоном отзывался петух со двора Агафона Дубцова; затем минут пять над хутором висел сплошной, непрекращающийся крик, а уж после всех, громко бормоча спросонок и мощно хлопая на насесте крыльями, генеральским сиплым бесом, с командной хрипотцой и надсадцем в голосе оглушительно ревел самый старый в хуторе, рыжий и дебелый петух Майданниковых...
Но однажды порядок переклички, к которому он уже привык и который внутренне одобрял, был нарушен самым неожиданным и хулиганским образом: после могучего петушиного баса вдруг где-то совсем рядом, за сараем, во дворе жившего по соседству Аркашки Менка, мальчишеским залихватским альтом проголосил какой-то паршивый, как видно из молоденьких, петушок и после долго по-куриному вскудахтывал и давился какой-то гнусной отрыжкой. В наступившей затем тишине Макар отчетливо слышал, как возился в курятнике, умащиваясь и хлопая крыльями, дрянной петушишка, очевидно боясь свалиться от собственного крика с насеста ".
Вот именно, Ваши эмоции, выкрики, господа Виктор Вацко, Андрей Малиновский, Роберто Моралес и напоминают мне кукареканье этого петушка, а что касается последнего, то - даже визг поросенка. И наконец последнее, на чем я хотел остановиться. Вы очень часто называете футболистов, скажем, донецкого "Шахтера" горняками, ЦСКА - армейцами, одесского "Черноморца" - моряками , харьковского "Металлиста" - металлистами и т. д. Ну скажите, пожалуйста, какой из Жадсона горняк, а из Папа Гуйе - металлист? Но первенство в этом плане принадлежит вашему коллеге, не знаю его фамилии, который назвал однажды футболистов запорожского "Металлурга" ... козаками !?!?!?.. А совсем недавно Александр Глывинский выдал еще один шедевр, назвав футболистов киевского "Арсенала" гармачами, то есть пушкарями в переводе на русский. Или, для примера один их штампов: "команда Анатолия Тимощука "Бавария" сыграла с ..." - вот уж оригинал этот Тимощук - владея такой командой, сидит на скамейке запасных. Мир знает многих играющих тренеров, а вот играющие хозяева клубов миру пока неизвестны. (При всем моем огромном уважении к Анатолию Тимощуку справедливости ради надо сказать, что Тимощук до недавнего времени очень много времени находился на скамье запасных в "Баварии"). То же самое можно сказать об Андрее Шевченко в "Челси", Сергее Реброве в "Фенербахче" и в "Тотенхеме" (опять же при всем моем огромном уважении к этим футболистам). А уж чего стоит такой перл как "игра на втором этаже"? Ну скажите, почему нельзя сказать просто по-человечески "игра головой"?
Конечно, проще всего во время трансляции футбольных матчей выключить звук в телевизоре, дабы не слышать Ваше вопиющее словоблудие. Но футбол без шума стадиона, без свистков судьи, без отдельных выкриков болельщиков и т.д. - это уже не футбол.
Уважаемые футбольные комментаторы! Огромная просьба к Вам: либо найдите себе другое занятие, либо учтите, пожалуйста, в дальнейшем все то, что указано выше. Уверяю Вас, что миллионы болельщиков футбола Вам будут только благодарны за это.
С уважением, Николай Иванович, Луганская обл.
учетная запись этого пользователя была удалена
а) относительно *вингеров*,* плеймекеров* и прочих *мундиалей*: футбольный комментатор ведет репортаж не только для специалистов футбола, которые наверняка знают значение этих слов, но и для многих миллионов *пересичных уболивальныкив*, которые могут этого и не знать. И не надо здесь футбольным комментаторам умничать иностранными словечками и ничего с ними не случиться, если они просто назовут своими именами, кто такой *вингер*, *плеймекер* и т.д. Кстати, в одном из отзывов остроумно сказано, что слово *вингер* можно понимать как фамилию футболиста. Например, в Таврии играет футболист по фамилии Шиндер. Вингер и Шиндер очень созвучны.
б) Озеров и Дерепа. Считаю (это мое личное мнение), что Николай Николаевич Озеров был, есть и, наверное, будет в ближайшем обозримом будущем лучшим футбольным комментатором. И не надо его воскрешать, а нужно просто у него учиться. Сергей Дерепа? Не знаю, может быть у него и были какие-то ляпы, но, то, что он не визжал, это факт.
Єдине, що хочеться додати - перед тим, як переходити на особистості переконайтеся, що Ви саме про ту людину говорите. Матч Брага-Динамо я не коментував. Коментував лише перший матч у Києві.
-----------------------------------------------------------------------
Что замечательного в комментариях Дерепы? Очевидно, только то, что на украинском
учетная запись этого пользователя была удалена
Термины "плэймэйкер", "вингер", "инсайд" и т.д. НЕ имеют аналогов в российском и украинском языках. В то же время, если переводить эти иностранные термины описательно, то вместо простого и односложного предложения получится полнейшая каша, которую и выговорить трудно будет - а уж воспринять на слух...
Пример.
"Ярмоленко выполняет функции левого вингера, в то время как Гусев больше тяготеет к позиции правого инсайда"
Попробуйте перевести, как это будет по-вашему звучать.
В действительности, телекомментарий должен заинтересовывать зрителей, быть понятным им - соответственно, комментаторы должны стремится использовать понятную и привычную терминологию, а не идти по пути одного из украинских телеканалов, в новостях которого я постоянно слышу новые термины и слова в украинском языке. Это кстати, показатель класса - уметь обяснить простыми, понятными аудитории словами сложные процессы.Наши же комментаторы, зачастую, поступают наоборот - чем больше новых терминов и слов с "иностранным" акцентом - тем лучше, якобы, комментарий.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. "Ярмоленко на поле проделывает большой объем работы левого Вингера"... (?) вы действительно считаете, что в этой фразе кто-то употребит фамилию игрока? пробовали подставить вместо "Вингера", к примеру, Гусев или Рыбалка?
2. Если кто-то случайно включил телевизор и его удивило слово "вингер", то ему абсолютно так же ничего не скажет фраза "крайний атакующий полузащитник".
Ярмоленко-левый атакующий полузащитник,Гусев правый оттянутый полузащитник.
Не звучит???
Ярмоленко выполняет функции левого крайнего атакующего полузащитника, в то время как Гусев больше тяготеет к позиции правого оттянутого полузащитника.
У кого проще звучит? И зачем платить больше?
учетная запись этого пользователя была удалена
учетная запись этого пользователя была удалена
По английской терминологии - давайте уже тогда говорить cross, header, shot on goal, equaliser, score, midfielder и прочие термины употреблять, чем они хуже вингеров, форвардов и голкиперов?
Просто мера должна быть - одно дело, когда в правилах футбольных есть термин "офф-сайд", , а другое дело - название позиции "вингер". В правилах такого термина нет. В русском футбольном сленге есть термин "краёк".
Тем более, что игрока по фамилии плеймейкер не существует:0))
учетная запись этого пользователя была удалена
учетная запись этого пользователя была удалена