Китайский клуб из столицы «Бэйцзин Синобо Гоань» заинтересован в аренде нападающего киевского «Динамо» Франа Соля с правом выкупа.
27-летний нападающий оценивается в четыре миллиона евро по версии transfermarkt. Стоит отметить что в декабре 2018 Фран стоил шесть миллионов.
В сезоне 2019/2020 у Франа в активе 11-игр в составе бело-синих в украинской Премьер-Лиги. Также одна игра в Лиги Чемпионов, и Лиги Европы. Уроженец Мадрида перешел в Киев из нидерландской команды «Виллем II».
«Бэйцзин Гоань» завершил сезон 2019/2020 в китайской Суперлиги на втором месте отставая от «Гуанчжоу» Эвергранд на два очка. «Юйлиньцзюн» является Чемпионом Китая 2009/10, также команде удалось триумфовать трижды в Кубке Китая.
учетная запись этого пользователя была удалена
Но, с кем мы останемся?
Хотя, с Соля толку, что с козла молока - лучше остаться с молодёжью, которая учится и хочет играть.
Попытаюсь Вашу любознательность удовлетворить...
--- Седой: «И что такое Эвергранд? Это такой китайский город»?
-
Нет, ЭВЕРГРАНД - это не название города. Это слово, в названии китайского футбольного клуба "Гуанчжоу ЭВЕРГРАНД", вообще, ничего общего не имеет ни с Китаем, ни с китайским языком. В китайском исполнении название клуба звучит «Гуанчжоу хенда», где «Гуанчжоу» - название города, а «хенда» - дословный перевод – «Великий на все времена». Это сугубо в китайском стиле... Китайцы ментально инфицированы идеей этнического примата и поэтому видят своё величие во всём». Тем не менее, китайцы в последнее время взяли в моду подражать Западу. Это коснулось и китайских названий. Отдельные элементы западной лексики стали проникать в китайскую речь. Примерно как в нашу речь вкрапливаются сленговые слова: «хайп» - вместо «реклама, ажиотаж», «хауз» - вместо дома.
Эвергранд – это такое же лексическое заимствование в название клуба от английского «ever grande», вместо китайского «хенда».
--- Седой: "Я так и не понял, «Бэйцзин Синобо Гоань» и «Юйлиньцзюн» это один и тот же клуб"?
-
Да, это один клуб.
В официальном названии три слова:
1. «БЭЙЦЗИН» (北京) - Пекин,
2. «СИНОБО» (中赫) - логотип спонсорской компании «Синот», (кстати, при спонсорском участии этой компании в Праге была построена домашняя футбольная арена чешской «Славии», которая была названа «Синобо стэдиум»).
3. «Гоань» (国安) - «государственная охрана» (дословно – государственное спокойствие). То есть команда ведомственно относящаяся к органам госохраны.
Что касается «юйлиньцзюн» - это название прозвище. Примерно так, как «Вест Хэм» - «молотобойцы» или «Шахтёр» – «кроты». Только в китайском случае официальное название (Бэйцзин Синьбо Гоань), по смыслу как бы перекликается с неофициальным: «юйлиньцзюн» - дословный перевод - «дворцовые охранники».
А ещё правильнее полное название клуба "Гуанчжоу Эвергранд Таобао".
Гуанчжоу - название провинции
Эвергранд - великий на все времена (заимствование)
Таобао - (дословно: мытое (чистое) сокровище) - название спонсора - известной китайской торговой интернет сети.