Наставник «Жироны» прокомментировал победу над «Осасуной» Мичел Санчес прокомментировал победу над «Осасуной» в матче чемпионата Испании, отметив удачную игру украинца Виктора Цыганкова.
«Я очень рад за игру, которую продемонстрировала команда. Атмосфера была странной, и мне это не понравилось, но мы хорошо работали — демонстрировали хороший прессинг после потери мяча.
Цыганков очень важен для нас, как и Гассанига и другие. Он способен дать нам стабильность, он ассистировал и забил. Нам нужно его качество и мы требуем, чтобы он прогрессировал», — цитирует Санчеса издание Marca.
Перекладаю: Він (Циганков) дуже важливий для нас так само як Іван Газзаніга, і так далі. Він здатен дати грі спрямованість, зробив асист та забив, ми потребуємо його якості і вимагаємо від нього покращувати гру.
Но скорее всего Санчес использовал глагол esperar, который имеет основное значение "ожидать" / "рассчитывать"
Глагол exigir с акцентом на "настаивать" )))
Переведённый перевод звучит, как у "Цыганкова там пробел"
Зараз "просунуті поліглоти" інтернетівського розливу користуються Гугл-перекладачем, не враховуючи контексту, діалектизмів, сталих ідіом, які не завжди перекладаються слово в слово. Це як колись, в перші роки незалежності, під час видачі українських паспортів, з Чемоданова робили Валізова.