Наставник «Жирони» Мічел Санчес прокоментував перемогу над «Осасуною» у матчі чемпіонату Іспанії, відзначивши вдалу гру українця Віктора Циганкова.
«Я дуже радий за гру, яку продемонструвала команда. Атмосфера була дивною, і мені це не сподобалось, але ми добре працювали — демонстрували хороший пресинг після втрати м’яча.
Циганков дуже важливий для нас, як і Гассаніга та інші. Він здатний дати нам стабільність, він асистував і забив. Нам потрібна його якість і ми вимагаємо, щоб він прогресував», — цитує Санчеса видання Marca.
Перекладаю: Він (Циганков) дуже важливий для нас так само як Іван Газзаніга, і так далі. Він здатен дати грі спрямованість, зробив асист та забив, ми потребуємо його якості і вимагаємо від нього покращувати гру.
Но скорее всего Санчес использовал глагол esperar, который имеет основное значение "ожидать" / "рассчитывать"
Глагол exigir с акцентом на "настаивать" )))
Переведённый перевод звучит, как у "Цыганкова там пробел"
Зараз "просунуті поліглоти" інтернетівського розливу користуються Гугл-перекладачем, не враховуючи контексту, діалектизмів, сталих ідіом, які не завжди перекладаються слово в слово. Це як колись, в перші роки незалежності, під час видачі українських паспортів, з Чемоданова робили Валізова.