Может не так сформулировал… Может Спиридон с переводом ошибся… Но посмотрите еще раз, как классно вышло:
- Могли бы вы оценить действия арбитра?
- Многие моменты позже можно будет посмотреть в записи, и, думаю, в некоторых из них арбитр принимал решение не в нашу пользу.
Говорят, когда полиция брала на месте преступления убийцу Кеннеди Ли Харви Освальда, он в полной прострации произнес только: "Мы же так не договаривались!"
Догадываетесь, о чем я? Что значит "в некоторых"?! А во всех остальных? Или договаривались обо ВСЕХ моментах?
Смешно… :-(
учетная запись этого пользователя была удалена
учетная запись этого пользователя была удалена
его команда выиграла, а он всё равно судейством недоволен
Все-таки переводной текст.
ФИг его знает, что Мурчулеску хотел сказать и что Спиридон перевел???
Хотя в основном именно в таких ситуациях и прокалываются? Элемент эйфории, тормоз в мозгах отказывает.
Но глаз, конечно, острый.
Я только и заметил, что фраза какая-то корявая. И дальше не пошел.