Полная дама свою партию ещё не спела....

Темы:
Украинский футбол

У американцев есть выражение: "it is not over until fat lady sings". В свободном переводе это означает, что солистка, поющая в опере одну из главных партий, обычно это солистка в пышном теле, свою заключительную партию ещё не спела, и следовательно занавес ещё не опущен.

Коллеги, я это к чему? А к тому, что воздержитесь лить слёзы, не всё так печально, чтобы уже, возвращаясь опять к оперным аналогиям, петь "о жалкий жребий мой!

"

Прсто вдумайтесь - МИФ делает историю. Победа над словаками оставляла слабый шанс на выход с 1-2 места, зато значительно увеличивала шанс на "лучшее третье". Но МИФ не поддался на искушение и довольствовался ничьей, продлив серию беспроигрышных матчей. Теперь нас скорее всего ждут стыки, но это не те стыки, через которые мы не могли пройти вот уже 5 раз. То были стыки с командами, занявшими 2-е места в группах. Теперь же нас ждут стыки с командами, занявшими 3-и места в группах (без лучшей из них). И вот тут-то мы себя покажем, шанс не упустим и МИФ станет первым в истории СбУ тренером, прошедшим в финальную часть через стыки. Так что выше головы, господа, усё просчитано :)))

Ну а для тех, кто не верит в способность МИФа войти в историю, но очень хочет видеть СбУ в финальной части Евро, рекомендую забыть на время про Григорчука, Кучука, Яковенко, т.д., а ратовать за "вариант Слуцкого", как единственный в данной ситуации с реальными шансами на успех. Благо предпосылки для его реализации имеются. А то "fat lady" уже распевается...

Автор: (Dynamo54)

Статус: Эксперт (12504 комментария)

Подписчиков: 16

61 комментарий
Лучший комментарий
  • Олег Д(P.S.) - Эксперт
    12.09.2015 04:43
    Ну, если при переводе стремиться передать самую суть поговорки, то, наверное, вместо полной дамы понадобится другой персонаж - толстенькая полярная лисичка (она же - полный песец)...

    :)

    .
    • 12
Еще комментарии
Комментировать Еще комментарии