У американцев есть выражение: "it is not over until fat lady sings". В свободном переводе это означает, что солистка, поющая в опере одну из главных партий, обычно это солистка в пышном теле, свою заключительную партию ещё не спела, и следовательно занавес ещё не опущен.
Коллеги, я это к чему? А к тому, что воздержитесь лить слёзы, не всё так печально, чтобы уже, возвращаясь опять к оперным аналогиям, петь "о жалкий жребий мой!
"Прсто вдумайтесь - МИФ делает историю. Победа над словаками оставляла слабый шанс на выход с 1-2 места, зато значительно увеличивала шанс на "лучшее третье". Но МИФ не поддался на искушение и довольствовался ничьей, продлив серию беспроигрышных матчей. Теперь нас скорее всего ждут стыки, но это не те стыки, через которые мы не могли пройти вот уже 5 раз. То были стыки с командами, занявшими 2-е места в группах. Теперь же нас ждут стыки с командами, занявшими 3-и места в группах (без лучшей из них). И вот тут-то мы себя покажем, шанс не упустим и МИФ станет первым в истории СбУ тренером, прошедшим в финальную часть через стыки. Так что выше головы, господа, усё просчитано :)))
Ну а для тех, кто не верит в способность МИФа войти в историю, но очень хочет видеть СбУ в финальной части Евро, рекомендую забыть на время про Григорчука, Кучука, Яковенко, т.д., а ратовать за "вариант Слуцкого", как единственный в данной ситуации с реальными шансами на успех. Благо предпосылки для его реализации имеются. А то "fat lady" уже распевается...
:)
.
учетная запись этого пользователя была удалена
учетная запись этого пользователя была удалена
учетная запись этого пользователя была удалена
Юрий Максимов
Автора блога підтримую.
Но смысл в другом - их нельзя переводить дословно. Они - как метафоры, даже носители языка не воспринимают их буквально. Попробуйте понять смысл, к примеру "It smells a rat", "Brush it up". Вот эта полегче - "He bites off more than he can chew".
И уж если вы использовали эту метафору в контексте вашего поста, то смысл тогда должен быть в том, что сборной следует бороться до конца, использовать все шансы за право выйти на Евро, а не для Фоменко быть первым, кто пройдет плей-офф)))
Еще раз извините за поучительный тон.
Ну а главная ирония в этом блоге заключается в том, что интерес к обсуждение нюансов американской идиомы превзошёл интерес к футбольным вопросам.
А вот если посмотреть на саму тему "применять ли шоковую терапию", которую вы предложили для обсуждения, то думаю, что не стоит. Надо дать Фоменко завершить отбор, и если он удачен - естественно, дать возможность повезти команду на Евро. Ведь, на самом деле, многие забывают, как он встряхнул сборную после физрука, и как нам не хватило малость поехать на ЧМ. Единственный провальный матч - ответка против сверхмотивированных французов, и то - с элементами невезения. Еще очень осторожная тактика против англичан в том отборе и вот со словаками в этом, где он предпочел синицу в руках. Посмотрим, как сборная сыграет с испанцами. Там все просто, победа и мы лучшая третья, а вот ничья приравнивается по значению к поражению на 90%.
Спасибо за пост)
Но так как это всё таки идиома..... Трактовок может быть множество...Главное - чтобы смысл сохранялся)))) Можно просто сказать *Не кажи гоп*....и политкорректно обойтись без всяких корпулентных женщин))))))))))))))))
учетная запись этого пользователя была удалена
===========================
...ага, нарвавшись, например, на Хорватию.... и толстая леди споет заупокойную...
учетная запись этого пользователя была удалена