Что за неуч писал переводил на англ.?
Какая baza, press-konference, to sleep, setting the game?
Вот из таких мелочей и складывается мнение о профессионалах в структуре клуба...
А почему проигнорировали и не перевели: 19.10 Понедельник 18.00 КОФЕ, ЧАЙ?))) Непорядок. Просто убило: отбой - to sleep; и занятие теорией никак не будет work. Позорище.
Я бы перевела: сбор - gathering or meeting (как собрание); теор. занятие - theoretical study. Вместо "отбоя" можно же написать "Сон" и т.д. И просто - bedtime. И глагол "to arrive" - это прибывать, приезжать. И приведенное словосочетание никак не обозначает понятие сбора.
Что за неуч писал переводил на англ.?
Какая baza, press-konference, to sleep, setting the game?
Вот из таких мелочей и складывается мнение о профессионалах в структуре клуба...
Какая baza, press-konference, to sleep, setting the game?
Вот из таких мелочей и складывается мнение о профессионалах в структуре клуба...
учетная запись этого пользователя была удалена
учетная запись этого пользователя была удалена
учетная запись этого пользователя была удалена
учетная запись этого пользователя была удалена
учетная запись этого пользователя была удалена
камон плей!
учетная запись этого пользователя была удалена
Какая baza, press-konference, to sleep, setting the game?
Вот из таких мелочей и складывается мнение о профессионалах в структуре клуба...
да, кстати, еще такого слова, как "полудник" в слова не существует)
учетная запись этого пользователя была удалена