Ось що пташка Twitter нащебетала кілька днів тому:
Команда футболістів однієї із шкіл Каліфорнії віддячує своєму cheerleader за силу волі і духу, з якою вона бореться проти лейкемії!!!
California high school football team places orange roses at the feet of cheerleader battling leukemia. pic.twitter.com/phdp3D2j0P
— Fox News (@FoxNews) September 8, 2016
https://twitter.com/FoxNews/status/773870285153902594
Оно попало в первые полосы новостных сайтов почти везде (хотя, на самом деле, таких постпупков много, и это ничего такого из ряда вон здесь выходящего).
Очень приятно что это делают дети!
Никто не ущемлен, ничего не стыдно. Это норма у нас здесь в Америке.
Детей с инвалидностью или с временным повреждением не прячут в задние ряды, не скрывают ни при каких мероприятиях.
Все естестственно, все открыто и люди не стесняются друг друга ни при каких ситуациях.
А тот ребенок, которому спортсмены подарили цветы теперь обретет сильнейший стимул к выздоровлению.
And I'm pleased to have such a warm comment in English! Thank you very much again!
It's no problems to provide comment by English.
But I allow to notice for you:
Combination of words PUT ON = ОДЕВАТЬ (пальто).
Do not worry ant take it easily.
Good luck.
Thank you for your remark! But I do not agree with you! The phrasal verb "to put on" has at least 15 meanings including that you mentioned in your comment. It's OK with me!
Sometimes I write IN English here. It was not me who started commenting IN English!:)) Ask Bruce why he did that!:)
And I didn't correct his misuse of the word "sensual"!:) It's not appropriate in this context!
I won't worry and take it easy!:)
Let's bygones be bygones!
Good luck to you and have a nice day!:))
Поверьте, это не лучший вариант оставлять комменты по английски на публичном сайте, если владеете этим языком без всякой практики.
Я столько раз попадал в комедийные, а иногда и в трагические ситуации в моей американской жизни.
А из множественных переводов особенно словосочетаний, я настоятельно рекомендую останавливаться на первом словарном значении.
Однажды, заблудившись в дороге, я спросил у проезжавшего мимо водителя direction.
И он мне ответил: когда первый exit comes up, возьмите его. Я проехал пятнадцать выходов с дороги и ни один из них не уходил наверх, а потом оказалось, что comes up = появится.
А ещё у меня был случай, когда я довел людей на интервью до судорог от смеха, когда употребил фразу:
I was chief engineer in hooker department, имея ввиду hooker=рыболовецкий.
25 лет я живу в англоговорящей стране и до сих пор не владею свободно языком, правда начал я поздновато - в 45 лет.
Зато дети и внуки так щебечут, что я просто ничего не понимаю.