Регистрация, после которой вы сможете:

Писать комментарии
и сообщения, а также вести блог

Ставить прогнозы
и выигрывать

Быть участником
фан-зоны

Зарегистрироваться Это займет 30 секунд, мы проверяли
Вход

Перевод «туда и обратно» ("Невыносимо туфли блещут лаком")

2018-08-30 10:47 Зачастую невозможное - это то, что мы не попытались сделать (Das Unmögliche ist oft nur das ... Перевод «туда и обратно» ("Невыносимо туфли блещут лаком")

Зачастую невозможное - это то, что мы не попытались сделать (Das Unmögliche ist oft nur das unversucht Gebliebene). Наталия Железняк, Руководитель Лингвистического отдела ПРОМТ

С появлением автоматических переводчиков в Интернете появилась простейшая лингвистическая игра – перевод туда, обратно и снова туда – скучающие пользователи проверяют автоматический переводчик на прочность: переводят с одного языка на другой, а потом берут полученный текст и переводят его обратно на исходный язык. А потом обратно, и так до бесконечности – пока не надоест. Разумеется, исходная фраза при этом обычно не получается.

Ведь человеческий язык – вещь очень сложная, и многие слова имеют по нескольку значений, а значит, и по нескольку переводов. Очень редко бывает, чтобы фраза на одном языке имела только один вариант перевода, поэтому при переводе «туда-обратно» вероятность получить тот же самый текст невелика. Однозначно переводятся, как правило, только устойчивые выражения и простейшие фразы типа «Я ем яблоки». И это верно не только для машинного перевода, но и для человеческого. Попробуйте сами провести такой эксперимент! Есть такая старинная переводческая байка. В одном институте на контрольной будущим литературным переводчикам раздали текст русской частушки и попросили перевести.

Текст был такой:

Эх, лапти мои,

Четыре оборки,

Хочу — дома заночую,

Хочу — у Егорки.

Листочки с результатами работы собрали и выдали студентам другой группы, с предложением перевести обратно на русский.

Вот наиболее интересные варианты:

Невыносимо туфли блещут лаком,

До бездны только шаг, всё решено.

Мне дома нынче сон уже не лаком,

Мне ночью спать у Джорджа суждено.

(Прямо как та история с фразой "Дух бодр, плоть же немощна" = “Спирт хорош, а мясо протухло” :-) )

В ботинках был проделан долгий путь,

Оборки пропылились до корней,

Хочу — сумею дома отдохнуть,

А нет — переночую у друзей.

Так что перевод «туда и обратно» может быть забавным развлечением, можно даже устроить на его основе викторину «угадай, что это было в оригинале», но он ничего не говорит о качестве перевода. Ведь основная задача онлайн-переводчика – помочь вам понять текст на исходном, часто незнакомом, языке, подготовить основу, опираясь на которую вы сможете создать свой идеальный перевод.

(Похожую историю рассказывали про обратный перевод поговорки "баба с возу - кобыле легче", получилось "если леди выйдет из автомобиля, его скорость увеличится", леди с дилижанса - пони легче,

Был Кочубей богат и горд

Цветущей красотою Цили...

Шелка и бархат первый сорт,

И сотни лошадиных морд

Его потребностям служили…

Еще не полковник, уже не корнет

Я шел босиком - как Толстой на картинке…

На пыльных тропинках далеких планет

Носочки остались мои и ботинки)

Наталия Железняк, Руководитель Лингвистического отдела ПРОМТ

http://blog.translate.ru/2010/05/perevod-tuda-i-obratno/

https://pa-o-lina.livejournal.com/102947.html

https://mi3ch.livejournal.com/295393.html

Подписывайтесь на Dynamo.kiev.ua в Telegram: @dynamo_kiev_ua! Только самые горячие новости

30.08.2018, 10:47
Internat
Автор:
(Internat)
Статус:
Наставник (3798 комментариев)
Подписчиков:
7
Медали:
Выбор редакции × 3
Топ-матчи
Лига чемпионов Бенфика Болонья 0 : 0 Закончился

Еще на эту тему

Лучшие блоги
Loading...
Пополнение счета
1
Сумма к оплате (грн):
=
(шурики)
2
Закрыть