В багатьох мовах саме так. В даному випадку румунські медіа, румунська редакція Вікіпедії пишуть саме KIEV. Така сама ситуація з італійською, іспанською, португальською, французькою, німецькою. Поляки пишуть Kijów, угорці Kijev. ,
До слова, українською мовою теж багато не всі географічні назви пишуться так як це звучить їхньою оригінальною мовою. Наприклад - Відень, Краків, Париж, Рим, Афіни. Ми ж чомусь пишемо Динамо Бухарест, а не Дінамо Букурешті
В багатьох мовах саме так. В даному випадку румунські медіа, румунська редакція Вікіпедії пишуть саме KIEV. Така сама ситуація з італійською, іспанською, португальською, французькою, німецькою. Поляки пишуть Kijów, угорці Kijev. ,
До слова, українською мовою теж багато не всі географічні назви пишуться так як це звучить їхньою оригінальною мовою. Наприклад - Відень, Краків, Париж, Рим, Афіни. Ми ж чомусь пишемо Динамо Бухарест, а не Дінамо Букурешті
До слова, українською мовою теж багато не всі географічні назви пишуться так як це звучить їхньою оригінальною мовою. Наприклад - Відень, Краків, Париж, Рим, Афіни. Ми ж чомусь пишемо Динамо Бухарест, а не Дінамо Букурешті
До слова, українською мовою теж багато не всі географічні назви пишуться так як це звучить їхньою оригінальною мовою. Наприклад - Відень, Краків, Париж, Рим, Афіни. Ми ж чомусь пишемо Динамо Бухарест, а не Дінамо Букурешті