Бывший нападающий «Шахтера» Андрей Воробей прокомментировал игру против «Истанбула», шансы «горняков» на проход в групповой этап Лиги Европы и работу Паулу Фонсеки в команде.
— «Шахтер» теперь однозначно фаворит. Потому что все-таки первая игра на выезде дала хороший результат. Конечно, хотелось бы более разгромный, но что имеем — то имеем. Противостояние с «Янг Бойз» — пример для нашей команды, что так нельзя играть. Поэтому ребятам сделали выводы и отнеслись к первой игре с турками довольно-таки серьезно. Сделали хороший результат.
Вчера «Шахтер» мог забить и третий, и четвертый мяч, просто, наверное, как-то расслабились, почувствовали, что сегодня на голову сильнее соперника, и, наверное, за это и поплатились. Может, этот результат будет для нас лучше: потому как, если бы было 2:0, было бы какое-то расслабление в ответной игре. Но после 2:1 игроки не будут расслабленными, а еще больше сконцентрированы, поэтому увидим хороший боевой футбол.
Как надо действовать в ответном матче? Как с и первых минут в Турции. И все получится. В первой игре я не увидел, если честно, в команде «Истанбула» ничего такого серьезного. Наверное, все-таки «Шахтер» не дал проявить свои лучшие качества турецкому клубу. Думаю, будет хороший результат для нашей команды и мы пройдем дальше.
Фонсека? Не может человек, придя в новый клуб, сразу поменять всю стратегию и игроков. Для этого нужно время. Я думаю, сам Фонсека немножко обжегся на этом и понял, что нужно рассчитывать на тот состав, который играть в прошлом году в Лиге чемпионов и Лиге Европы. Результат сразу на лицо. Я думаю, теперь он будет прививать свое мнение футболистам постепенно. Сейчас каких-то кардинальных изменений не будет, — сказал Воробей.
учетная запись этого пользователя была удалена
Ежедневно по несколько интервью бывших динамовских игроков, ныне бодрых пенсионеров, обзоры прессы о "Динамо", и ещё как сыграли где в мире команды бывших тренеров ДК... Каждый день! Интересно должно быть!
И сколько динамовских болельщиков там должно быть, и сколь активны они должны быть на тамошних форумах!
Пойду-ка поищу эти материалы о ДК на "Терриконе", и, наверное, зарегистрируюсь там.
Пойду-ка поищу эти материалы о ДК на "Терриконе", и, наверное, зарегистрируюсь там.
---------
Олег да Вы оптимист! Должен Вас огорчить: там говорят, зарегиться не так просто, если вааще возможно (это Вам не Шурике."за 30 сек. мы проверяли"))) ... Так что всё-таки придётся здесь выискивать по чайной ложке...))))
Так что всё-таки придётся здесь выискивать по чайной ложке...
--------
Я в курсе этой разницы, именно на неё и намекал :))))))))
У Джерома К. Джерома в книгу "Трое в лодке" инкрустирован потрясающей красоты рассказ об этой особенности восприятия юмора:
Я заговорил о комических куплетах и вечеринках, и мне вспомнилась одна прелюбопытная история, участником которой я был. Так как история эта проливает яркий свет на некие психологические процессы, свойственные человеческой натуре вообще, то она должна быть увековечена на этих страницах.
Собралось как-то небольшое общество вполне светских и интеллигентных людей. Все мы были прекрасно одеты, вели приятную беседу и чувствовали себя наилучшим образом - все, кроме двух юных студентов, недавно вернувшихся из Германии, совершенно заурядных молодых людей. Им было как-то не по себе - казалось, что они томятся, - а на самом деле мы были просто слишком умны для них. Наша блестящая, но чересчур изысканная беседа, наши утонченные вкусы были выше их понимания. В этом обществе они были не на месте; им вовсе не следовало быть среди нас. Впоследствии все это признали.
Мы играли фрагменты из произведений старинных немецких композиторов. Мы обсуждали философские и этические проблемы. Мы изящно ухаживали за дамами. И острили - необычайно тонко.
После ужина кто-то прочитал французское стихотворение, и оно привело нас в восторг; потом одна дама спела чувствительную балладу на испанском языке, и кое-кто из нас даже прослезился, - до того это было, трогательно.
И вдруг вышеупомянутые молодые люди осмелели и спросили, не приходилось ли нам слышать, как герр Слоссен-Бошен (который только что приехал и сидел внизу в столовой) поет одну восхитительную немецкую комическую песенку.
Насколько мы могли припомнить, нам этого слышать не приходилось. Молодые люди утверждали, что это была самая смешная песенка на свете и что, если мы хотим, то они попросят герра Слоссен-Бошена (с которым они хорошо знакомы) спеть нам ее. Это такая смешная песня, говорили они, что когда герр Слоссен-Бошен спел ее однажды в присутствии германского императора, его (германского императора) пришлось отнести в постель.
Они говорили, что никто не поет ее так, как герр Слоссен-Бошен. Во время исполнения он сохраняет такую торжественную серьезность, что можно подумать, будто он читает трагический монолог, и от этого все, конечно, становится еще более уморительным. Они говорили, что вы никогда не могли бы заподозрить ни по его голосу, ни по его поведению, что он поет нечто смешное, - этим он бы все испортил. Именно эта серьезность и даже некоторая торжественность и составляют всю прелесть его исполнения.
Мы сказали, что жаждем его услышать, что нам хочется всласть посмеяться, и они сбегали вниз и привели герра Слоссен-Бошена.
По-видимому, он ничего не имел против того, чтобы спеть, потому что немедленно пришел к нам наверх и, ни слова не говоря, сел за фортепиано.
"Ну, он вас сейчас распотешит! Уж вы посмеетесь", - шепнули нам молодые люди, проходя через комнату, чтобы занять скромную позицию за спиной профессора.
Герр Слоссен-Бошен аккомпанировал себе сам. Нельзя сказать, что вступление было очень подходящим для комических куплетов. Мелодия была какая-то мрачная и заунывная, от нее пробегали мурашки по коже. Но мы шепнули друг другу, что вот она - немецкая манера смешить, и приготовились ею наслаждаться.
По-немецки я не понимаю ни слова. Меня учили этому языку в школе, но, окончив ее, я уже через два года начисто все забыл и с тех пор чувствую себя гораздо лучше. Однако мне очень не хотелось обнаружить мое невежество перед присутствующими. Поэтому я придумал план, показавшийся мне очень остроумным. Я не спускал глаз со студентов и делал то же, что они. Они фыркали - и я фыркал, они смеялись - и я смеялся. Кроме того, время от времени я позволял себе хохотнуть, как если бы только я один заметил какие-то пикантные детали, ускользнувшие от других. Мне казалось это очень ловким приемом.
Я заметил, что во время пения многие из присутствующих, так же как и я, не спускали глаз с юных студентов. Когда студенты фыркали, они тоже фыркали, когда студенты хохотали, они тоже хохотали. А так как во время пения эти молодые люди непрерывно фыркали, хохотали и покатывались со смеху, то все шло наилучшим образом.
И несмотря на это, немецкий профессор, казалось, был чем-то недоволен. Вначале, когда мы стали смеяться, на его лице отразилось крайнее удивление, как будто он ожидал всего чего угодно, но только не смеха. Нам это показалось очень забавным: мы решили, что в этой его невозмутимой серьезности и заключается самое смешное. Если он чем-нибудь выдаст, что понимает, как это смешно, - пропадет весь эффект. Мы продолжали смеяться, и его удивление сменилось выражением досады и негодования. Он свирепо посмотрел на всех нас (кроме тех двух молодых людей, которых он не мог видеть, потому что они сидели за его спиной). Тут мы чуть не лопнули от смеха. Мы говорили, что эта штука нас уморит. Одних только слов, говорили мы, было бы довольно, чтобы довести нас до судорог, а тут еще эта шутовская серьезность, - нет, это уже слишком.
Во время исполнения последнего куплета он превзошел самого себя. Он сверкнул на нас таким лютым взглядом, что, не знай мы заранее немецкой манеры петь комические куплеты, мы бы испугались. Между тем он придал своей странной мелодии столько надрывней тоски, что если бы мы не знали, какая это веселая песенка, мы бы зарыдали.
Он кончил под взрывы страшного хохота. Мы говорили, что в жизни не слышали ничего смешнее. И как только некоторые могут считать, удивлялись мы, что у немцев нет чувства юмора, когда существуют такие песенки. И мы спросили профессора, почему бы ему не перевести эту песенку на английский язык, чтобы все могли ее понимать и узнали бы наконец, что такое настоящие комические куплеты.
И тут Слоссен-Бошен взорвался. Он ругался по-немецки (язык этот, по-моему, как нельзя более пригоден для подобной цели), он приплясывал, он размахивал кулаками, он поносил нас всеми ему известными английскими бранными словами. Он кричал, что никогда в жизни его еще так не оскорбляли.
Выяснилось, что его песня - вовсе не комические куплеты. В ней, видите ли, пелось о юной деве, которая обитала в горах Гарца и которая отдала жизнь ради спасения души своего возлюбленного. Он умер, и их души встретились в заоблачных сферах, а потом, в последней строфе, он обманул ее душу и улизнул с другой душой. Я не ручаюсь за подробности, но это наверняка было что-то очень грустное. Герр Бошен сказал, что он пел эту песню однажды в присутствии германского императора, и он (германский император) рыдал, как малое дитя. Он (герр Бошен) сказал, что эта песня считается одной из самых трагических и трогательных немецких песен.
Мы оказались в ужасном, совершенно ужасном положении. Что тут можно сказать? Мы оглядывались, ища молодых людей, которые сыграли с нами эту штуку, но они незаметно ускользнули, как только пение прекратилось.
Вот как закончился этот вечер. Первый раз в жизни я видел, чтобы гости расходились так тихо и поспешно. Мы даже не простились друг с другом. Мы спускались поодиночке, ступали неслышно и старались держаться неосвещенной стороны лестницы. Мы шепотом просили лакея подать пальто и шляпу, сами открывали дверь, выскальзывали на улицу и быстро сворачивали за угол, по возможности избегая друг друга.
С тех пор я никогда не проявлял большого интереса к немецким песням.
:))))))))))))))
В Вашем понимании никогда не сомневался.
Но потом там стало как-то очень сложно и в это же время начался срач от Шахтера, я думать перестал.
учетная запись этого пользователя была удалена
учетная запись этого пользователя была удалена
тут не до посмішок - треба ампутувати кротососів!
учетная запись этого пользователя была удалена