«Судя по видеоповторам и информации, которую мы изучили после игры, офсайд действительно был. Мы должны были его заметить и дать свисток, но, к сожалению, не сделали этого.
Я полагался на мнение моего ассистента, но гол присудил именно я, и ответственность нести мне. Всегда, когда у меня возникают сомнения, я обращаюсь за советом к лайнсмену, после чего принимаю решение. На тот момент мне казалось, что я принимаю мудрое решение.
Продолжу ли я судить? Трудно сказать. Зависит от того, как будет рассматривать этот случай УЕФА. Пускай все идет, как идет, и будем ждать решения УЕФА, продолжим ли мы работу на следующих матчах, или нет», — заявил Эвребе в эфире норвежского телеканала TV 2.
учетная запись этого пользователя была удалена
То есть ты бы понял?
Спасибо за справку по скандинавским языкам. В посте Андрея есть ссылка на сайт спортс. ру, на самом сайте есть ссылка на интервью судьи норвежскому телеканалу. Скорее всего, он давал интервью на норвежском языке. Но ведь ссылку на это интервью дал не только русский сайт спортс.ру, но и куча английских сайтов. И там судья свое решение называет not so wise. Это не я написал по-английски, это я скопировал с сайта англиского издания. Как там звучало по-норвежски я не знаю, но по-русски с переводом с английского это звучит, как " признаю не совсем мудрым решением". Что же русский сайт спортс.ру лепит и говорит, что "я принимаю мудрое решение"?
Если Вы знаете норвежский язык, то может внесети ясность, кто прав в переводе с норвежского - сайт спортс.ру или все английские издания?
Мудрое? Очень хочу прочитать первоисточник на языке оригинала.