Наші футбольні коментатори, озвучуючи прізвища гравців, так часто «порушують правила» в прямому ефірі, що немає іншої ради, ніж нагадати, як же правильно писати й вимовляти прізвища наших футболістів. Тим паче, що мовні фоли в номенах не в дивину й для ведучих інших телевізійних передач.
Найзагадковіше серед усіх наших футболістів прізвище має колишній форвард збірної країни й харківського «Металіста» Марко Дєвіч. «Найзагадковіше», бо за багато років ніхто з наших коментаторів не помітив, що вимовляючи «Дєвіч», порушує правила відразу... двічі!
Щоб розібратися, почнімо з теорії. Спершу пригадаємо очевидне: імена та прізвища вимовляють за фонетичними законами тієї мови, якою відтворюють. І коли наші журналісти коментують українською, то й «тримати м’яч» мають у «межах поля» саме її орфоепічної традиції та орфографії.
Отож, якщо коментатори гадають, що вимовляли «Дєвіч» по-балканському, то «порушували правила», бо ж треба — українською. І як? Слов’янські звуки «є» у позиціях між приголосними ми пишемо й вимовляємо як наше е. А тому корінь прізвища гравця має звучати твердо — Дев-!
А вже відвертий удар повз ворота — це вимова суфікса в прізвищі форварда. «Дєвіч» — це побуквений метод передачі (транслітерація). Тоді як українською номен треба відтворювати методом транскрипції. Згадаймо, що -ич — це загальнослов’янський суфікс, який вказує на те, що прізвище утворилося від особового імені батька його найпершого носія. Українською ця флексія звучить як -ич. А зовсім не -іч!
Але в наших коментаторів із цим суфіксом — суцільні проблеми. Як не вийдуть гравці на смарагдове поле, так і чуємо — Драговіч, Жуніч, Калініч, Любеновіч... Слухаєш це, слухаєш і, врешті-решт, просто згораєш від бажання голосно крикнути колегам: «Хлопці! Та йолкі ж палкі! У кожного з вас — філфак за плечима. Невже ви не знаєте, що в українській не існує суфікса -іч!? Відсутній такий суфікс, як дванадцятий гравець на полі! Вживається тільки й виключно -ич! А ваше -іч — це не помилка навіть, це справжнє мовне хуліганство!»
Те саме — з багатьма іншими суфіксами. Часто під час трансляцій чуємо: Банніков, Бараннік, Барілко, Козік, Колесніков, Марусін, Політіло, Симінін... Якщо —ич коментатори чомусь вважають суто балканським і помилково відтворюють його методом транслітерації, то чому по-російському вимовляють наші, українські суфікси -ик, -ин, -ил, — велике питання!
У деяких коментаторів є проблеми і з вимовою звуків е, і та є, що йдуть у супроводі приголосних. Замість е вимовляють є не тільки в прізвищі Дєвіч. Ще можна почути Сєлін, Чєчєр, Хомчєнковський і навіть Ярмолєнко.
Дуже часто «порушують правила» й коли вимовляють звук і в позиціях, де «вийти на заміну» проситься довгий и. У нас тотально пишуть на футболках й озвучують — Маліновський, Калітвінцев, Ракіцький, Мілевський, Сімінін, Чігрінський, Блізніченко...
А треба — Малиновський (бо ж малина), Близниченко (від близнюк), Калитвинцев (калита — це шкіряний гаманець), Ракицький (бо народна назва верболозу — рокита), Милевський (бо ж від старої міри довжини — милі), Симинін (бо походить від застарілого тепер імені Сим плюс суфікси -ин та -ін), Чигринський (бо від Чигрин, просторічної назви міста Чигирин; згадайте вірш Тараса Шевченка — «Чигрине, Чигрине»).
Щоправда, ці помилки — вада не тільки футбольних коментаторів і клубних служб. Лінгвісти давно підрахували: в українських прізвищах замість и пишуть і вимовляють і майже у 30% випадків! Можна побачити й почути — Банніков, Бригінець, Колесніченко, Нікітченко, хоча на місці виділених і має стояти и. У 15% випадків замість і кажуть о. Нагорняк, Непоп, Поддубний, Самойленко, Білоног, Чорновол (хоча замість о потрібне і). У 10% випадків — замість і вимовляють є. Так, можна почути Бєлєцький, Бєлий, Бєлік, Рєзнік (форвард «Шахтаря» 1970-х), тоді як правильно — Білецький, Білий, Білик, Різник...
Прикро, та часто ці помилки вписані в паспорти й інші наші документи. Учені й журналісти звертали увагу на цю проблему ще в радянські часи, зокрема, неодноразово просили керівників МВС поставити на роботу в паспортних столах освічених службовців. У нульові роки спробували правильну графіку прізвищ звести в єдиний кодекс і надати його в паспортні відділення та РАЦСи... Але віз і нині там.
Футбольні коментатори працюють на масову аудиторію. То ж кому, як не їм, задати тон і точно вимовляти наші прізвища! Й не дивитися на те, як «записано в паспорті», а вимовляти так, як має бути за правилами, — Безус, Литовченко, Онищенко, Семенина та Самійленко й Будківський, бо в закритих складах замість о завжди звучить і.
До мовних фолів належать і неточні передачі російських прізвищ. Коментатори майже завжди говорять Бєсєдін, Грєчішкін, Кузнєцов, Сєлін, Чічіков... Тоді як треба — Беседін, Гречишкін, Кузнецов, Путивцев, Селін, Сиваков, Смирнов, Стариков, Чичиков.
Звучать у репортажах й елементарні помилки.
Скажімо, не тільки в прізвищі Худоб’як, а й Адам’юк, Кадим’ян, М’якушко в написах на футболках має стояти апостроф. Ну, гаразд, працівники ФК, які забули про нього, школу закінчили давно. Але чому про апостроф не згадують коментатори, вимовляючи приголосні звуки перед ним м’яко, а не твердо (як має бути), — це дійсно загадка!
Доводиться звернути увагу й уже на зовсім просте: чоловічі прізвища на -енко та -ко в українській мові відмінюють! Ярмоленко, та пас — Ярмоленку, інтерв’ю з Ярмоленком, грають без Ярмоленка.
І — до уваги працівників наших ФК. На відміну від журналістів, ви філфаки не закінчували, але... Інколи дивишся на помилки, що чорніють на майках гравців, і тільки диву даєшся. У кожному місті є виш із філологічним факультетом, то невже вам шкода якихось нещасних двох-трьох сотень гривень для путнього студента, який би перевірив усі написи на футболках і виправив би всі помилки!?
Якщо справжня пошесть серед форвардів — симуляція в карному майданчику, то серед коментаторів — помилкові наголоси в прізвищах футболістів.
Генезис цих мовних офсайдів відомий. Він — родом із рекомендації змінювати наголос у прізвищах, які вважають неблагозвучними. Раніше це «правило» стосувалося буквально кількох прізвищ, але наші телекоментатори чомусь так ним захопилися, що «ставлять підніжки», здається, вже всім українським прізвищам апелятивного походження. Хоч перед тим, як сказати Ко́валь, Ко́зак і Кра́вець (виділені помилкові наголоси), варто було б подумати: а що неблагозвучного в цих прізвищах? У російських же номенах Каза́к, Кузнецов і Кравцов змінювати наголоси нікому й у голову не приходить! Чому ж у нас, тільки що, одразу «виходить на заміну» неправильний наголос? Свого часу добряче дісталося прізвищу форварда запорізького «Торпедо» Олександру Зайцю, номен якого й відмінювали якось чудернацько — Заєцю, Заєцем...
Треба, нарешті, повернути правильне звучання прізвищам футболістів і говорити не Га́рмаш, Гла́дкий, Ко́валь, Ко́зак, Кра́вець, травмуючи ці номени, а вимовляти виключно — Гарма́ш, Гладки́й, Кова́ль, Коза́к, Краве́ць. Бо коли чуєш «суддя в полі — Ярослав Ко́зак», «пас Михайлу Ко́заку», то, їй Богу, хоч сідай, та співай арію Карася з опери «Запорожець за Дунаєм» — «Тепер я турок, не козак...»
Треба пам’ятати, що й коли коментар іде російською, потрібно робити українські наголоси. Вимовляти Ко́зак, Кра́вец, Ко́валь, Гла́дкий, Га́рмаш — це жахливо. Просто жахливо!
А ось зовсім свіжий фол. Називаючи прізвище футболіста «Олімпіка» Зотька́, коментатор уперто ставив наголос у його номені на перший склад, аж поки травмованого хлопця не винесли з поля на ношах. Але ж і школярам відомо: у двоскладових номенах із фінальним -ко наголос завжди падає на закінчення — Петько́, Федько́, Сашко́.
Особливо не щастить прізвищам із суфіксом -аш. Під впливом російської в них чомусь наголошують перший склад — Лу́каш, Пе́траш, Пу́траш, Фі́рташ. Це — «удар у штангу»! Специфіка словотвору з цим своєрідним -аш вимагає наголосу на флексії слова, в якому суфікс «пояснює», що прізвище утворене від імені (Лука́ш, Петра́ш) або ж вказує на рід заняття людини. Сабода́ш — виконавець веселих пісеньок; гарма́ш — артилерист; путра́ш — кашовар, бо в основі слова — путря (назва страви, ячної каші, звареної в солодкому квасі). Отже, точний пас віддав Дмитро Хліба́с, гол забив Юрій Путра́ш.
І — головне. У номенах із суфіксом -аш при відмінюванні наголос завжди й незмінно падає на останній склад! Гарма́ш, але пас — Гармашу́, на полі не вистачає Гармаша́, інтерв’ю з Путраше́м і Гармаше́м!
А резюме тут таке. Як писав поет, «не бійтесь заглядати у словник!» (скажімо, «Довідник українських прізвищ» (К., 1968) Юліана Редька чи «Культура слова. Мовностилістичні поради» (К., 2011) Олександра Пономаріва. Бо ж чудово, коли мова футбольного репортажу вишукана, як дриблінг Ліонеля Мессі, й прикро, коли коментар засмічено мовними бур’янами, ніби геть занедбане поле старого колгоспного стадіону.
Ярослав ФАЛЬКО
И большая просьба ко всем в русском языке оставить в покое Хлебаса. Звук, соответствующий русской букве Ё, в украинском принято передавать сочетанием «йо» или «ьо». Не тяните это «ьо» обратно в русский язык! Буква Ё на клавиатуре в русской раскладке находится обычно в ряду цифр левее единицы. Обычно на письме точки над ней опускают (помимо учебной литературы), но в данном случае это не будет зазорно. Как, например, и появление в тексте ударения в том слове, произношение которого не понятно из контекста (например, если вы читаете вырванное из контекста предложение «Я сейчас заплачу», сложно понять, хотите ли вы рассчитаться или зареветь).
а імена та прізвища - то назви власні, і тут... якщо дід був Хльобасом, і батько був Хльобасом, то Хльобас так Хльобасом і залишиться, хоч би той Фалько з штанів виструбнув, доказуючи, що він Хлібас
Підлабузники першими б стали називати його КучмаА, якби президент того забажав.
До речі, лише нещодавно дізнався, що моє прізвище я сам пишу не правильно, та в паспорті
також записано не правильно.
Записано в мене Бортнік, а українською правильно має бути Бортник.
А насчет моей культуры - это вы первый в обращении ко мне упомянули мои якобы проблемы с мозгами. так что не рассказывайте, где мне место, пока я указал, куда вам следует идти. Тем более, я смотрю, вы неплохо ориентируетесь в российских интернет-изданиях, наверное, частый гость там?
Бред по-вашому.
Ви написали маячню!
Если вы считаете это бредом, аргументируйте.
Я например могу привести аргументы в пользу сказанного выше и обозначенных мною фамилий, хотя они кому-то могут показаться смешными.
Статьи в украинской википедии:
Мілевський (І, а не И)
https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%96%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%90%D1%80%D1%82%D0%B5%D0%BC_%D0%92%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
Бєлік (а не Білик)
https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%94%D0%BB%D1%96%D0%BA_%D0%9E%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%96%D0%B9_%D0%93%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
А еще интереса ради вбил в поиск Гармаша, и, вот дела, получил "Га́рмаш", хотя и сам думал, что удаление на последний слог (тут с происхождением фамилии и ее производной, думаю, можно вполне согласиться с автором).
https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%88_%D0%94%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%81_%D0%92%D1%96%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
Так что как итог, вероятно, лучше всех на вопрос, как правильно, ответит сам носитель фамилии, тот же Гармаш, например.
Давно пора называть своими именами!
Нет никаких королей Людовиков - их всех звали Луи, не было Карла Великого - он либо Чарльз либо Шарль))
По теме
Например Гладкий при произношении с ударением на последнем слоге в украинском варианте превращается из "гладкого" в "толстого"
Мне вот интересно другое
Я фамилию нашего любимого игрока на русском пишу Мыколенко - на мой взгляд это правильно ведь по-украински он Миколенко
Почему его постоянно на русском пишут Ми...? Он же не Міколенко
Есть же русская буква И? Вот ее надо и поставить после М.
Не будем трогать " Иванов"
Но русские имена Игорь, Илья или Ирина пишутся по-українськи с І а не с И
И загляните в его паспорт за 91год.
И выясните как пишется эта фамилия на русском и на украиском.
Там есть и тот и другой вариант и они идентичны по написанию, без всякого Ы.
, что никто не может решать за владельца фамилии как произносится эта фамилия.
Щодо Гармаша, то він теж мабуть має певну думку щодо того, як вимовляється його прізвище
, до того ж така нестримана людина як Денис, могла би зробити певне зауваження цьому любителю фонетики.