Известный украинский журналист Николай Несенюк рассуждает на тему украинской футбольной терминологии:
Біда у нас зі спортивними термінами. Хто як хоче, так і говорить. Заплутатися можна. Візьміть футбол — один коментатор каже «нападник», другий «нападаючий», третій «форвард». Скоро їх «страйкерами» чи «атакантами» називатимуть. Чому ні? Молоді коментатори в нас грамотні, іноземні мови чули!
Скажете, що має ж бути якась офіційна назва всіх спортивних термінів, для початку хоча б футбольних. Немає такої. Зате є історія цього питання, якій уже майже сто років. Попервах у нас майже всі футбольні терміни були англійськими — «корнер» (кутовий), «хавтайм» (половина гри), «інсайд» (фланговий нападник), «бек» (захисник). Західна Україна мала свою термінологію, запозичену у поляків, із «брамками» та «копанками».
Усе змінилося після Другої світової війни, коли Сталін почав «боротьбу із космополітами». Внаслідок цього всі закордонні футбольні терміни були скасовані, а на заміну їм були вигадані російські, перекладені згодом на українську. Хоча народ продовжував говорити по-старому. Я ще пам’ятаю одне із правил дворового футболу — «три корнера — пенальті». Слово «корнер» мені малому було вже незрозуміле.
Саме з того часу в нас і почалася плутанина із футбольними термінами. Одні з них повернулися до англійських коренів (пенальті), інші прижилися по-нашому (захисник), а ще інші співіснують у різних варіантах (гол — м’яч). Але останнім часом цих варіантів стало аж занадто багато. І це нормально — маємо українізацію з одного боку плюс нову «англоїзацію» з іншого. Ось і перетворюється «штрафний майданчик» на «карну зону» і назад, залежно від коментатора.
Мені здається, що з цим варто було б навести хоч який лад. Розробити й офіційно затвердити питомо українські футбольні терміни, для правил, регламентів і протоколів, аби все було зрозуміло. Звісно, що перед цим провести широке громадське обговорення. Упевнений, нашому футболу така розмова буде не зайвою.
Микола НЕСЕНЮК
А між тим на дворі вже 21-ше століття, й давно знайдено увесь інструментарій - і як почути баланс потреб і уподобань цільової аудиторії, і як додавати до тих уподобань потрібне, але ще раніше не поширене нове, будь-що нове, включно з термінами, частина яких просто ще не існує або ще не стала залгальноузгодженою.
Фахівці, навчені всім цим чаклунствам та оснащені цим магічним інструментарієм, звуться маркетологи.
Гадаю, провідні видання (включно з провідними каналами ТВ) вже мають у штаті тих фахівців і ті потроху однаково зроблять свою роботу. Виміряють відук аудиторії й скажуть, наприклад: пан та пані ведуча, ви краще отаким словом на оце не кажіть, а кажить інакшим словом, це дає позитивніші виміри глядацького відгуку.
Але є одна організація, яка могла б зробити цю роботу централізовано - це ФФУ. Багато людей і багато грошей на це не треба. Найкраще було б мати постійно в штаті ФФУ одну людину, відповідальну за вдосконалення та розумну уніфікацію професійної термінлогії.
Не треба вигадувати всі свої терміни, нехай катеначчо буде катеначчо, але різнобій треба поступово звужувати, та й прогалини відсутніх термінів треба цілеспрямовано заповнювати.
Та й що там задумуватись, якщо все очевидно.
Скоротити «штрафний майданчик» чи «карну зону» до «ши-зо» і всім буде "ясно і понятно"...
До речі, нічого, в принципі, не маю проти Віхрова, але спеціально поцікавився у своєї сестри* про доктора філософії К.Віхрова і маю точні дані, що Костянтин Львович Вихров не писав і не захищав докторську дисертацію по філософії, а отримав науковий ступінь призначенням прєзіка уркаїни, відомого праффєссарра "...за сукупний вклад письмодрукових видань у розвитку спорту..."
*- доктор філософії з 1984 року, професор факультету філософії КНУ; іст-філ КУ Грінченка; - всіх перераховувати не буду, але головне, що вона постійно головує в секретаріаті на здобуття пререндентами філософських ступенів. Тож інсайд стопудовий!))
яке "навести лад"? яке "розробити і затвердити"? лад давно наведений і все уже розроблено та затвержено
відкриваєм правила гри в футбол ( ось тут, наприклад, http://pfl.ua/docs/fifa_rules_2015-16.pdf ) третя сторінка - "затверджені...", "переклад санкціонований"
а значить і українські терміни, що в них використовуються, є затвердженими і санкціонованими, тобто офіційними
все.
а те, що поряд з затвердженими термінами використовуться і інші, так варто згадати, що українській мові властива така річ, як синоніми, які зовсім не є недоліком, а навпаки, збагачують її. а отже не буде великої біди, якщо хтось з коментаторів замість"кутовий" скаже "корнер"
Так і тут: книга є, а термінів немає...
І вся твоя дорога, вся Вітчизна"
учетная запись этого пользователя была удалена
Загальновідомими методами вимірювання відгуку цільової аудиторії це, до речі, вдалося б виявити - люди б казали, що ось таке слово їх дратує, й редакція б почала інструктувати свій персонал, мовляв, вживайте це слово рідше або уникайте його взагалі, бо глядачів це дратує.
А от щодо снаряду - це справа звички, не більше. Помилки коментатора тут ніякої нема: м'яч дійсно є спортивним снарядом.
А вот "отправил снаряд вперёд в атаку" - ну почему бы и нет.
А між тим на дворі вже 21-ше століття, й давно знайдено увесь інструментарій - і як почути баланс потреб і уподобань цільової аудиторії, і як додавати до тих уподобань потрібне, але ще раніше не поширене нове, будь-що нове, включно з термінами, частина яких просто ще не існує або ще не стала залгальноузгодженою.
Фахівці, навчені всім цим чаклунствам та оснащені цим магічним інструментарієм, звуться маркетологи.
Гадаю, провідні видання (включно з провідними каналами ТВ) вже мають у штаті тих фахівців і ті потроху однаково зроблять свою роботу. Виміряють відук аудиторії й скажуть, наприклад: пан та пані ведуча, ви краще отаким словом на оце не кажіть, а кажить інакшим словом, це дає позитивніші виміри глядацького відгуку.
Але є одна організація, яка могла б зробити цю роботу централізовано - це ФФУ. Багато людей і багато грошей на це не треба. Найкраще було б мати постійно в штаті ФФУ одну людину, відповідальну за вдосконалення та розумну уніфікацію професійної термінлогії.
Не треба вигадувати всі свої терміни, нехай катеначчо буде катеначчо, але різнобій треба поступово звужувати, та й прогалини відсутніх термінів треба цілеспрямовано заповнювати.
ІМНО: Коментатори можуть говорити що завгодно (нехай їхні редактори їх поправляють чи штрафують); врешті, журналісти можуть писати як заманеться, з неологізмами (їх колеги будуть критикувати)... як оце Микола Іванович... Але: в офіційній мові, в документах ФФУ, УПЛ/ПФЛ - має бути усталена футбольна термінологія!