Динамо підписало новачка і знов у деяких людей виникли питання, чому на футболці прізвище Гонзалез, а наприклад не Гонсалес. І починаються розмови про некомпетентність служб клубу, бардак в адміністрації і так далі. Деякі аргументують свою позицію, що необхідно писати так як прізвище промовляють в залежності від рідної мови гравця, деякі приводять інші аргументи.
Багато людей вважають, що написання прізвищ залежить від того як вони вимовляються на тій чи іншій мові, тобто застосовувати транскрипцію (систему запису мови, що має на меті послідовно відбити звуковий склад мови) і на підставі цього зазначати прізвище на футболці. Але це не так.У випадку написання прізвищ необхідно застосовувати правила транслітерації (тобто проводити механічну передачу тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності). В Україні користуються наступними правилами і стандартами транслітерації:
Постанова КМУ від 27 січня 2010 р. N 55 "Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею";
стандарт ТКПН, розроблений Термінологічною комісією з природничих наук Київського національного університету імені Тараса Шевченка;
Наукова (чи лінгвістична) транслітерація, застосовується з 1898 року. Поширена назва — Прусські інструкції;
стандарт ISO 9:1995 (ГОСТ 7.79 А);
Система BGN/PCGN є серією стандартів транслітерації, затверджених Палатою Сполучених Штатів з географічних назв (BGN) та Постійним комітетом з географічних назв Великобританії (PCGN). Використовується в ООН. Один з найпоширеніших стандартів транслітерації української мови.
Таким чином, відповідно до цих правил і стандартів прізвище новачка українською повинно зазначатися саме Гонзалез. Теж саме стосується Мораєса, Антунеша, Велозу та інших легіонерів.
Я розумію, що є багато претензій до клубу (проблеми з квитками, недостатня робота з вболівальниками тощо), але саме в питанні написання прізвищ легіонерів Динамо все робіть правильно.
Успіхів та перемог Динамо Київ!
P.S. Друзі, я розумію що такі правила можуть неподобатися. Але якщо ці правила існують, їх необхідно виконувати. Мета цього посту - пояснити чому такі прізвища і це не примха і не помилки Динамо.
Дотримання транслітерації необхідність.
Уявіть ситуацію. Оголошено в Норвегії людину у розшук. Наприклад з прізвищем Solskjær. Англійці внесли в базу що він Сольскьяєр, наші що він Сульшер. А чому так? Тому що вказали так як прийнято вимовляти в тій чи іншій країні. Кого шукати?
Протиріччя є. Ви наплутали, або невдалий приклад. Кирилицею ми можемо передавати будь-які звуки окрім китайських і т.д.! А тут навпаки. Якщо напис латиницею звучить Solskjær - "Сольскяер" норвезькою, то в Англії латиницею Solskjaer звучить, як "Солшае", то чому ми маємо писати, як англійською вимовляється "Солшае", але не мовою норвезькою - "Сольскяер" коли ми маємо шукати саме норвега Сольскяера, але ж не Солшаера, який грає в Англії, загубився в Україні і за запитом посольства Норвегії розшукується десь біля Донбас-Арени?
Ще приклад....Укр. прізвище "Дауненко" в укр. МІДІ записали англійською, як "Daunenko", але всі закордонні партнери звертаються, як читають - "Доненко"....що впадло МІДу англійську було в школі краще вчити і написати "Daounenko", як звучить українською? Тут велике питання, хто даун таки.
Якщо хтось каже про другорядність вимови, то у випадку звернення до людини це не має стосуватись. Правила постійно змінюються - не догми. І якщо є потреба коректно звертатись до людини, то чому б не використати елементарну логіку та ввічливість?
Однойменне місто - футбольний клуб Guimarães [ ɡimɐˈɾɐ̃ȷ̃ʃ ] ви як перекладете? Гімараес чи Гімарайш?
Але ж це не стосується випадку з Папа .уйє...тому він в ЧУ, як Папа Гуйє...це інше.
в португальском языке, если я не ошибаюсь, в конце звучит именно звук Ш.
Но раз существуют эти правила, то их необходимо выполнять.
И этот пост написан для того чтобы пояснить почему такие фамилии и такое их указание не прихоть и не ошибки служб Динамо.
И еще.
Соблюдение транслитерации необходимо.
Представьте ситуацию. Объявлен в Норвегии человек в розыск. Например его фамилия Solskjær. Англичане вбили в базу что он Сольскьяер, наши что он Сульшер. А почему так вышло - да потому что записали так как принято произносить в своих странах. Итог, кого искать?
http://www.fcdynamo.kiev.ua/allnews/news/derliz_gonsales_gravets_fk_dinamo_kiiv/
Ну а то что на оф.сайте указано Гонсалес в украинском варианте, то это наверно для того же удобства.
Народ же тоже говорит, что лучше так или этак. Вот они наверно как слышат, так и пишут:)
Найобразливіше те, що коли пішов получати украінський закордонний - в анкеті написав щоб написали Schindler - отримав паспорт - а там Shyndler... На мою скаргу чому так мені нахамили що вони краще знають як писати моє прізвище...
Що ж до передачі кирилицею то я також бував і Шіндлером і Шчіндлером...
учетная запись этого пользователя была удалена
учетная запись этого пользователя была удалена