Регистрация, после которой вы сможете:

Писать комментарии
и сообщения, а также вести блог

Ставить прогнозы
и выигрывать

Быть участником
фан-зоны

Зарегистрироваться Это займет 30 секунд, мы проверяли
Вход

Транслітерація або чому іноді "смішні" прізвища у легіонерів Динамо Київ

2015-07-30 14:01 Динамо підписало новачка і знов у деяких людей виникли питання, чому на футболці прізвище Гонзалез, а ...

Динамо підписало новачка і знов у деяких людей виникли питання, чому на футболці прізвище Гонзалез, а наприклад не Гонсалес. І починаються розмови про некомпетентність служб клубу, бардак в адміністрації і так далі. Деякі аргументують свою позицію, що необхідно писати так як прізвище промовляють в залежності від рідної мови гравця, деякі приводять інші аргументи.

Багато людей вважають, що написання прізвищ залежить від того як вони вимовляються на тій чи іншій мові, тобто застосовувати транскрипцію (систему запису мови, що має на меті послідовно відбити звуковий склад мови) і на підставі цього зазначати прізвище на футболці. Але це не так.

У випадку написання прізвищ необхідно застосовувати правила транслітерації (тобто проводити механічну передачу тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності). В Україні користуються наступними правилами і стандартами транслітерації:

  • Постанова КМУ від 27 січня 2010 р. N 55 "Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею";

  • стандарт ТКПН, розроблений Термінологічною комісією з природничих наук Київського національного університету імені Тараса Шевченка;

  • Наукова (чи лінгвістична) транслітерація, застосовується з 1898 року. Поширена назва — Прусські інструкції;

  • стандарт ISO 9:1995 (ГОСТ 7.79 А);

  • Система BGN/PCGN є серією стандартів транслітерації, затверджених Палатою Сполучених Штатів з географічних назв (BGN) та Постійним комітетом з географічних назв Великобританії (PCGN). Використовується в ООН. Один з найпоширеніших стандартів транслітерації української мови.

Таким чином, відповідно до цих правил і стандартів прізвище новачка українською повинно зазначатися саме Гонзалез. Теж саме стосується Мораєса, Антунеша, Велозу та інших легіонерів.

Я розумію, що є багато претензій до клубу (проблеми з квитками, недостатня робота з вболівальниками тощо), але саме в питанні написання прізвищ легіонерів Динамо все робіть правильно.

Успіхів та перемог Динамо Київ!

P.S. Друзі, я розумію що такі правила можуть неподобатися. Але якщо ці правила існують, їх необхідно виконувати. Мета цього посту - пояснити чому такі прізвища і це не примха і не помилки Динамо.

Дотримання транслітерації необхідність.

Уявіть ситуацію. Оголошено в Норвегії людину у розшук. Наприклад з прізвищем Solskjær. Англійці внесли в базу що він Сольскьяєр, наші що він Сульшер. А чому так? Тому що вказали так як прийнято вимовляти в тій чи іншій країні. Кого шукати?

Подписывайтесь на Dynamo.kiev.ua в Telegram: @dynamo_kiev_ua! Только самые горячие новости

30.07.2015, 14:01
klim-ko
Автор:
(klim-ko)
Статус:
Старожил (757 комментариев)
Подписчиков:
0
Медали:
Топ-матчи
Чемпионат Англии Вест Хэм Ливерпуль 0 : 0   27 апреля 14:30
Чемпионат Испании Лас-Пальмас Жирона - : - 27 апреля 15:00
Чемпионат Украины ЛНЗ Шахтер - : - 27 апреля 15:30
Чемпионат Италии Лечче Монца - : - 27 апреля 16:00

Еще на эту тему

Лучшие блоги
Loading...
Пополнение счета
1
Сумма к оплате (грн):
=
(шурики)
2
Закрыть