Регистрация, после которой вы сможете:

Писать комментарии
и сообщения, а также вести блог

Ставить прогнозы
и выигрывать

Быть участником
фан-зоны

Зарегистрироваться Это займет 30 секунд, мы проверяли
Вход

Как правильно расшифровываются аббревиатуры ФИФА и УЕФА? И что такое «футбольная ассоциация»?

2019-05-19 18:09 В соседнем посте уважаемый мною sergej moroz рассмотрел вопрос: с какой целью «Конгресс переименовал ФФУ - ...

В соседнем посте уважаемый мною sergej moroz рассмотрел вопрос: с какой целью «Конгресс переименовал ФФУ - федерацию футбола Украины, в УАФ - Украинскую ассоциацию футбола».

И в этом контексте уважаемые мною коллеги (в том числе, Skyf из Кропивницкого) обменялись мнениями о значении понятия "ассоциация".

Начал писать комментарий к посту sergej moroz, но объем инфо заставил меня подготовить отдельный пост, учитывая, по моему мнению, всю важность данной темы.

Как известно, полное англоязычное название игры, которую мы называем "футбол", «football association» («футбол по правилам Ассоциации»), было выбрано после создания английской Футбольной ассоциации (англ. The Football Association) в 1863 году.

В первую очередь для того, чтобы отличать игру «ассошиейшн футбол», т.е. футбол по правилам Ассоциации, от других разновидностей футбола, существовавших в то время, например, регби-футбол (англичане и по сей день пишут и говорят Rugby Football), где была разрешена игра руками.

Другими словами, когда говорят о «football association», то речь идет исключительно об игре в мяч, но не о каких - либо объединениях футбольных функционеров!

Но многие футбольные функционеры, включая Павелко, эксперты, журналисты и коллеги по сайту не учитывают данной особенности и расшифровывают, например, ФИФА как Международную федерацию футбольных ассоциаций, а УЕФА — как Европейский союз футбольных ассоциаций (или Союз европейских футбольных ассоциаций).

Например, Википедия:

В статье «Международная федерация футбола (фр. Fédération Internationale de Football Association, сокращённо FIFA, в русской транслитерации — ФИФА) верно трактует словосочетание «Football Association» именно как название игры – «футбол».

Но в статье, посвященной УЕФА, содержится ошибочный перевод:

«Сою́з европе́йских футбо́льных ассоциа́ций (англ. Union of European Football Associations, сокращённо UEFA, в русской транслитерации УЕФА)».

Единственно правильно же ФИФА должно расшифровываться как Международная федерация футбола (українською — Міжнародна федерація футболу), а УЕФА — Европейский футбольный союз (українською — Європейський футбольний союз, або ще краще — Європейська футбольна спілка).

Когда в 1904 году представители семи европейских стран (как известно, без участия британцев) создавали орган, призванный руководить развитием этого вида спорта, и утверждали его название, то в последнем, как и в других аналогичных официальных названиях на французском языке (сравните с названиями федераций шахмат, лыжного спорта и т.п.) отразилось название игры, на что указывает, и частица «de».

В название новой Международной федерации её создатели заложили наименование игры, данное её родоначальниками — Association Football, только в соответствии с нормами французской грамматики определение, стоящее у англичан перед определяемым словом, поставили после него — получилось Football Association.

Аналогично поступили и в 1954 году, когда учреждали орган для руководства европейским футболом и выбирали для него название.

Для русскоязычного читателя названия Международная федерация футбола и Европейский футбольный союз — единственно возможные формы передачи французского аналога, ибо то, что для одних соккер, для нас именно футбол без дополнительных определений.

Говоря о регби, мы слово «футбол» не добавляем.

А когда говорим о других разновидностях футбола, то, чтобы отличить их от соккера, обязательно добавляем соответствующее определение (американский футбол, канадский футбол, австралийский футбол, гэльский футбол, мини-футбол и т.д.).

Кстати, у самих англичан FIFA передаётся без вариантов в три слова — как International Football Federation, чему соответствует единственно возможный русский вариант — Международная федерация футбола.

П.С.

Коментуючи рішення про перейменування Федерації футболу України в Українську асоціацію футболу, Андрій Павелко також помилково казав про представників "футбольних асоціацій", які звертаються «до Спілки європейських футбольних асоціацій.»

П.П.С.

Со временем длинное название игры - «football association» - стало сокращаться в повседневной речи и печати.

Сначала в Англии было распространено сокращение «assoc.», затем в 1880-х годах от него образовался термин «соккер» (англ. soccer) путём добавления к сокращению «-soc-» суффикса «-er» (по аналогии регби-футбол сокращённо назывался «раггер» (англ. rugger))

19.05.2019, 18:09
auto-ihor007
Автор:
Статус:
Опытный писатель (263 комментария)
Подписчиков:
1
Медали:
Выбор редакции × 2

Еще на эту тему

Самое интересное:

Лучшие блоги
Loading...
Пополнение счета
1
Сумма к оплате (грн):
=
(шурики)
2
Закрыть