«Лет ми спик фром май харт»

Темы:
Мировой футбол

УАФ оконфузилась с переводом фамилий украинских сборников на английский

Украинская Ассоциация Футбола допустила смешную ошибку при переводе сайта на английскую версию, сообщает «Фокус».

Так защитника сборной Украины и "Динамо" Александра Сироту редакторы сайта ассоциации перевели, как Aleksandr the Orphan.

Скорее всего, в Украинской ассоциации футбола переводили фамилии футболистов через Google переводчик и не заметили ошибки.

Также на сайте в фамилиях игроков затесались лишние символы и фразы на английском, скопированные из репортажей матчей.

https://novosti-n.org/ukraine/UAF-okonfuzylas-s-perevodom-famylyj-ukraynskyh-sbornykov-na-anglyjskyj-275238

ЗЫ. Полиглотам на заметку

Автор: (kna)

Статус: Эксперт (35195 комментариев)

Подписчиков: 13

37 комментариев
Лучший комментарий
  • Паша Сушкин ( as pushkin ) - Старожил
    01.06.2021 14:05
    Срочно премию этому переводчику:)) Давно так не смеялся:)) А если говорить серьёзно, то это полный, вопиющий! непрофессионализм и дилетантство... Как можно фамилию Сирота перевести на инглиш the Orphan? Он так и на Евро бы играл, чтоб весь мир над нами смеялся? А у Степашки в переводе такая длинная фамилия получилась, надо бы ему майку длиннее, а то вся на спине не поместится. :) Это дно и позор, они в УАФ в элементарном профаны, а мы от них развития футбола ждём.
    • 14
Еще комментарии
Комментировать Еще комментарии