УАФ оконфузилась с переводом фамилий украинских сборников на английский
Украинская Ассоциация Футбола допустила смешную ошибку при переводе сайта на английскую версию, сообщает «Фокус».
Так защитника сборной Украины и "Динамо" Александра Сироту редакторы сайта ассоциации перевели, как Aleksandr the Orphan.
Скорее всего, в Украинской ассоциации футбола переводили фамилии футболистов через Google переводчик и не заметили ошибки.
Также на сайте в фамилиях игроков затесались лишние символы и фразы на английском, скопированные из репортажей матчей.
https://novosti-n.org/ukraine/UAF-okonfuzylas-s-perevodom-famylyj-ukraynskyh-sbornykov-na-anglyjskyj-275238
ЗЫ. Полиглотам на заметку
-
Руслан Владимирович
- Наставник
04.06.2021 17:56
стыдно должно быть. ужас.
- 1
-
gepard1952 Lopatin
- Читатель
03.06.2021 20:23
Каков ПОП, таков и ПРИХОД!
- 2
-
Микола
- Читатель
02.06.2021 11:13
А ще так називався фільм жахів. У нашому перекладі "Дитина темряви". Так що не все так просто, може дійсно переклад зі смислом.
- 1
-
Ольховский Эдуард(edanol)
- Старожил
02.06.2021 11:10
ДОЖИЛИ! Почему-то иностранные фамилии мы ОФИЦИАЛЬНО не переводим (за рубежом вообще не понимают, КОМУ ТАКОЕ МОЖЕТ ПРИХОДИТЬ В ГОЛОВУ?!) на наши (укр., рус.) языки, а вот свои фамилии на другие языки - пожалуйста (да ещё и с помощью компьютера, в ОФИЦИАЛЬНОМ документе!)! Думаю, никто у нас не станет, например, вместо английской фамилии Miller или немецкой Müller писать не Миллер или Мюллер, а что-то типа Мельник или Мирошниченко? В неофициальной же обстановке (например, если журналист или комментатор в контексте своего репортажа или статьи сочтёт уместным продемонстрировать свою языковую эрудицию и сделает это не унизительно для носителя какой-то фамилии, а порой и с юмором) ничего плохого в этом не вижу: например, почему бы и не сказать иностранцам, что означает по-украински "Зозуля"?
- 3
-
александр футбол(alexander1964)
- Эксперт
01.06.2021 20:57
Тут и Netflix со своими "знаниями" в истории подтянулся, в "Брат" и "Брат 2", перевел слово "бандеровец" как "украинский нацистский коллаборационист".
- 3
-
Sergiy S(SergiyS)
- Эксперт
01.06.2021 20:45
Зінченко і Тимчик - Олександри, а Сирота, мало того, шо орфан, так ще й Александр...
- 1
-
Сергій Vinn(vinn)
- Наставник
01.06.2021 18:35
))) ахаха....mediocrity
- 3
-
Роллан Вентура(FanDin)
- Эксперт
01.06.2021 17:58
Тут не нужна ни наука, ни фундаментальные знания. Необходимо просто быть элементарно грамотным человеком.
- 7
-
Сергей Красавчик(crasavchic)
- Эксперт
01.06.2021 17:40
)))))) Сцуко, ещё и артикль “the” вставили!!!)))))))) Это ещё один показатель профессионализма павелкина! Нахрена , владеющий языком «модератор» сайта?! Поставим своего и пусть с Гуглом умничает! Бездарности!)))
- 9
-
Никита Иванов(saburi)
- Наставник
01.06.2021 17:37
Нужно в УАФ еще одного вице -президента по перевовам. А еще лучше для каждого языка свой вице-президент. От тогда Павелка будет уверен что больше не оконфузится.
- 5
-
Сергій Авдєєнко(ASSA-D56)
- Эксперт
02.06.2021 11:46
Є один. Вже готовий. Славуня Шевчук. У нього з транслітерацією все норм. І з попереднього місця роботи вже звільнився.)
- 1
-
Никита Иванов(saburi)
- Наставник
02.06.2021 12:16
Так его Павелко и назначит великого знатока иностранных языков.
- 2
-
Олекса
- Начинающий писатель
01.06.2021 17:23
В дополнение к моему предыдущему посту. Оформлял вид на жительство в Украине по имени Alexey, но получил документ "Постояннный вид на жительство" с именем ОЛЕКС1Й/ALEXEY. Хотя по украинским стандартам при переводе имен и фамилий дожны применяться правила транслитерации. И я должен был получить на украинском языке документ на имя АЛЕКСЕЙ вместо ОЛЕКС1Й.
- -2
-
misha pevzner(mishap.51)
- Наставник
01.06.2021 18:09
Я, букву i ,беру с английского шрифта.Это если Вы не в курсе. Не в обиду,конечно.
- 3
-
oltrade oltrade(oltrade)
- Начинающий писатель
03.06.2021 00:40
Добре що не Алексій. Це в Україні не зайшло би.
- 1
-
владимир фулано Фулано
- Начинающий писатель
01.06.2021 17:16
В усьому скрізь так званий президент УАФ раз за разом підтвержує, "ЩО ІХ БІН ТУПОЙ, ІХ БІН ЦВАЙ ТУПОЙ та ще й нечистий на руку".
- 6
-
Дмитро _(eastman)
- Наставник
01.06.2021 17:12
Ну а что еще ожидать от конторы , где начальник , как последняя дешёвка, таскался с кубком ЛЧ по саунам и рЭсторанам. Скажите спасибо , что не написали что-то типа " Ja- ja , das ist fantastisch".
- 6
-
Сергій Авдєєнко(ASSA-D56)
- Эксперт
01.06.2021 16:47
Малувато віце-президентів.
- 8
-
Олекса
- Начинающий писатель
01.06.2021 16:25
Это совсем не смешно.
- 8
-
Ольховский Эдуард(edanol)
- Старожил
02.06.2021 10:27
"Буква Я переводится как Y".
- 0
Еще комментариипрезервативы....
Але , плейед фор ще майнерс ін зис матч - мій фаворит
Второй пример. У меня внук тоже Алексей/Олексий. Почему у него в заграничном паспорте указано OLEKSII. Вы представляете себе как таможенник будет к нему обращаться: "Господин Олексиии"?.
Треба ще одного - відповідального за транслітерацію.
Специально для специалистов УАФ.
Есть стандарты и справочник транслитерации. Во вторых есть справочники и правила перевода латиницы и украинского языка в миграционной службе при оформлении докуместов (заграничные парспорта, посвидки на постийне проживання).
Показательный пример: фамилиия Ярмоленко на футболках сборной Украины писалась как IYARMOLENKO. Но после его переезда в Англию изменилась на YARMOLENKO. Водимо англичане лучше нас разобрались в нашем языке. Буква Я переводится как Y без всяких павелковских выкрутасов.
----------------------------------------
Я бы уточнил: "ya". Честно говоря, не помню, что рекомендует справочник транслитерации для миграционной службы относительно наших фамилий и имён (наверное, во всех случаях с этой буквой так, как Вы и написали?), но при переводе прочих собственных имён (например, географических названий), когда у них ещё нет официального английского варианта, я всё же использую транскрипцию и тогда йотированные гласные передаю двумя вариантами, как и учили когда-то ещё в школе и на факультете иностранных языков университета: если при произношении этой гласной в начале или середине слова звучит "й" - тогда "y", а если "й" не произносится - тогда 'i' (например, Мясоедовская [улица] - Miasoyedovskaya).