УАФ оконфузилась с переводом фамилий украинских сборников на английский
Украинская Ассоциация Футбола допустила смешную ошибку при переводе сайта на английскую версию, сообщает «Фокус».
Так защитника сборной Украины и "Динамо" Александра Сироту редакторы сайта ассоциации перевели, как Aleksandr the Orphan.
Скорее всего, в Украинской ассоциации футбола переводили фамилии футболистов через Google переводчик и не заметили ошибки.
Также на сайте в фамилиях игроков затесались лишние символы и фразы на английском, скопированные из репортажей матчей.
https://novosti-n.org/ukraine/UAF-okonfuzylas-s-perevodom-famylyj-ukraynskyh-sbornykov-na-anglyjskyj-275238
ЗЫ. Полиглотам на заметку
презервативы....
Але , плейед фор ще майнерс ін зис матч - мій фаворит
Второй пример. У меня внук тоже Алексей/Олексий. Почему у него в заграничном паспорте указано OLEKSII. Вы представляете себе как таможенник будет к нему обращаться: "Господин Олексиии"?.
Треба ще одного - відповідального за транслітерацію.
Специально для специалистов УАФ.
Есть стандарты и справочник транслитерации. Во вторых есть справочники и правила перевода латиницы и украинского языка в миграционной службе при оформлении докуместов (заграничные парспорта, посвидки на постийне проживання).
Показательный пример: фамилиия Ярмоленко на футболках сборной Украины писалась как IYARMOLENKO. Но после его переезда в Англию изменилась на YARMOLENKO. Водимо англичане лучше нас разобрались в нашем языке. Буква Я переводится как Y без всяких павелковских выкрутасов.
----------------------------------------
Я бы уточнил: "ya". Честно говоря, не помню, что рекомендует справочник транслитерации для миграционной службы относительно наших фамилий и имён (наверное, во всех случаях с этой буквой так, как Вы и написали?), но при переводе прочих собственных имён (например, географических названий), когда у них ещё нет официального английского варианта, я всё же использую транскрипцию и тогда йотированные гласные передаю двумя вариантами, как и учили когда-то ещё в школе и на факультете иностранных языков университета: если при произношении этой гласной в начале или середине слова звучит "й" - тогда "y", а если "й" не произносится - тогда 'i' (например, Мясоедовская [улица] - Miasoyedovskaya).