Не перестаю удивляться отдельным журналистам и тем более, некоторым сайтам. Мы живем в мире, где и фамилии людей, и названия команд имеют свое точное звучание и никак нельзя их трактовать на свой лад и делать перевод на язык общения. Да, бывает такое, что названию на не родном русском языке соответствует свое слово, но ведь согласно правилам правописания фамилии, географические названия и названия команд не переводятся.
Однако, в который раз не перестаю удивляться филологам , обслуживающих один известный клуб. Зашел на Террикон почитать новости и увидел анонс: Чемпионат Украины откроют Шахтер и Звезда.(http://terrikon.com/posts/251704)Ладно, название, некогда донецкой команды, раньше именно так звучало и любители русской словесности и соответствующего мира не желают иначе ее называть до сих пор , но я не сразу и понял, что это за команда Звезда. Пришлось посмотреть на таблицу Первой лиги прошлого первенства, чтобы увидеть победителя и тогда стало понятно, речь идет о кировоградской Зирке. А потом внимательно посмотрев на состав участников УПЛ обнаружил, что целый ряд команд названы не так, как они именуются в официальных документах. Там нет Днипра, Чорноморця, Олександрии, Шахтаря, а есть некий суррогат из порядком надоевшего русскага мира, обычный перевод на язык наших соседей. Удивительно , но на евроарене названия украинских команд всегда соответствуют официальным, никак не иначе .
Все это понятно и даже объяснимо – все украинское у этих терриконисто-денисовских господ вызывает стойкую аллергию и полное неприятие. Они продолжают дудеть, но только тихо и почти незаметно, но зато точно ясно в какую сторону и на все правила глубоко наплевать. Они так и продолжают жить в прошлом и не делают никаких выводов. А жаль…Особенно жаль, что наши футбольные власти никак не реагируют на это. А пора и власть употребить.
учетная запись этого пользователя была удалена
Там, в советской школьной географии, уживались всевозможные Лас Пальмас (которые централизованно, по всему СССР, назывались именно Лас Пальмас, а не Пальмы) и Сан-Франциско, с одной стороны, с проливами святого Лаврентия и Скалистыми Горами с другой.
А география, между прочим, это инструмент путешественника.
И те из нас, кому по работе пришлось путешествовать, довольно скоро обнаружили, что все эти "Скалистые горы", "Берега слоновой кости" и прочая переведенная, а не транслитерированная топонимика - инструмент негодный. Не приведет такой язык путешественника к цели.
Не случайно поэтому во всём мире, кроме вечно шестой части суши, иностранные названия именно транслитерируют.
Так что по главной мысли с автором блога полностю солидарен, а те второстепенные мелочи, из-за которых в ветке блога разгорелся сыр-бор, считаю именно мелочами.
Ну и имена людей, разумеется, тоже правильно именно транслитерировать, а не переводить. В АПЛ от Украины играли, к примеру, именно Олег Лужный и Сергей Ребров, а не Оливер Филдс и Серж Рибс, и это было правильно ))
Ну вот откуда вы это взяли? :-) Вы занимаетесь языками? Hungary, Угорщина, Венгрия, Magyarország -- одна и та же страна по-английски, по-украински, по-русски, по-венгерски. Germany, Нiмеччина, Германия, Deutschland одна и та же страна по-английски, по-украински, по-русски, по-немецки. Днiпро, Дняпро, Днепр -- в Украине, Беларуси и России, река течёт в трёх странах, по-английски чаще всего называется Dnieper. А как, извините, правильно? (Проистекает река в России, между прочим.) Образованный человек знает, что Берег Слоновой Кости -- колониальное название, в современном мире правильно Кот д'Ивуар (по-русски, между прочим, тоже), тем не менее по-английски его в основном зовут Ivory Coast. Самое интересное, как, скажите, с французского переводится Cote D'Ivoire? Основная мысль: когда говорят Берег Слоновой Кости, вы ж понимаете о чём речь? А если Лужного назвать Филдз (или Мэдоуз, если уж на то пошло), думаете, он отзовётся? :-)
А суть этого блога коллеги Дудника (и всех до единого моих комментов под ним) - в том, что совершенно таким же образом, как Лужный не отозвался бы ни на Филдс ни на Мэдоуз, так и Зирка не должна отзываться ни на какую "Звезду".
К этой сути у Вас аргументированные возражения по существу найдутся?
До цієї суті у Вас аргументовані заперечення per se знайдуться?
Hoc enim secundum essentiam est primum ratio?
Учите матчасть :))) Кстати когда-то именно так его перевели на российском майте. Там ещё и Буряка обидели, это был матч ветеранов :)
Такі клуби як Звезда, Днепр, Динамо, Шахтар розташовані в російськомовних містах (в основній массі населення), створені російськомовними людьми, в них грали російськомовні українці, та їхня фанатська база є в основному російськомовна.
Наш сайт тому підтвердження.
Державна мова українська, тому ніхто не проти що ці клуби перереєстрували та "переклали" на українську, але в серцях більшості вболівальників вони не Днипро, Шахтар, Дынамо та Олександрия а Днепр, Шахтер, Динамо и Александрия, тому що такими вони народилися, так їх називали усю їхню історію і так їх продовжують називати мільйони громадян.
Одне діло юридичне оформлення, а зовсім інше побутове сприйняття.
Преса працює для аудиторії і пише ті назви які краще сприймає російськомовна аудиторія.
Я звичайно не берусь безапеляційно стверджувати, але як мешканець львівської області, думаю мене би підбішувало якби в україномовній пресі навьязували українські варіанти назв чистокровних українськиї команд (яке небудь Падельє чи Валинь :)), а якби хтось як в анекдоті ще й "піво" примусив говорити то тут вся область би за зброю взялася)).
Так що на мою думку, краще людей в спокої залишити, нехай українське лишається українським а російське російським, навіть на українській території.
Нічого крім супротиву такий тиск не мову не дасть. А як в радянські часи тиск на українську мову народив покоління україномовних русофобів так і ваш варіант тиску дасть тільки збільшення українофобної частини населення.
Тільки позитив і тільки креатив. Можна довго і нудно глушити Кіркорова та спалювати книги Гарматкіна, але один Вакарчук дасть кращий результат ніж сотня років такої "переіменовувальної діяльності".
Тому що креатив, тому що збагачення українського а не фіктивне збільшення маси за рахунок тиску.
У міжнародних матчах бігає по полю футболіст із написом на футболці: "IARMOLENKO", а у протоколі він чомусь значиться як "YARMOLENKO".
Чому так, я не коментую, мабуть і так все зрозуміло.
А ще на стадіоні у місті-герої Одесі білими стільцями викладено напис "ЧЕРНАМОРИЦ" (з достовірністю 146%), ну може трохи і помиляюсь, але аж ніяк не "ЧОРНОМОРЕЦЬ".
учетная запись этого пользователя была удалена
учетная запись этого пользователя была удалена
абсолютно абстрагуючись від "тєрріконових СМІ", відношення до яких у мене, мабуть, як і у автора - скептично-негативне, мушу зазначити, що все не так просто і не так однозначно, як пан Дудник собі уявляє
по-перше, вважаю,, не варто нам, аматорам, лізти в питання, в яких професіонали-мовники, досить часто не можуть дійти згоди
по-друге, це в геометрії чи фізиці працюють правила, теореми чи формули: якщо сторони 3, 4 та 5, то трикутник прямокутний, якщо сила = 50, а маса 5, то прискорення = 10-и
а мова - дама "вєтрєнная". тут немає абсолютної однозначності, тут часто, самі знаєте, з правила - купа виключень
по-третє, те саме, чим автор дорікає "тєрріконовим", можна інкримінувати і україномовним ЗМІ: пріснопам'ятні "Петро", "Дмитро" і "Володимир" , а не "Пйотр", "Владімір" чи "Дмітрій"....а "Баварія"....і що будем робити з "Крилами Рад"? ?.а, виявляється, солікамський "Шахтар" - він зовсім не "Шахтар"...
ото десь так...
Штрафний майданчик - карним ?
Але проблема ще глибша. Переважна більшість послуговувачів нашого сайту намагаються писати російською, допускаючи страшну кількість помилок. Тільки дехто, в тому числі і Василь Васильович, дотримуються правопису.
То чи не краще було б робити помилки українською, при спілкуванні між собою? Все таки це наша ріднесенька, основна ознака нації, мова - яку зневажали, забороняли і московитяни і поляки. А вона, всупереч усьому, живе і розвивається.
Я свободно владею русским языком, но по максимуму стараюсь пользоваться УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ. Запрошую і вас, панове.
учетная запись этого пользователя была удалена
учетная запись этого пользователя была удалена
что значит "не могут"? очень часто имена собственные переводятся, как говорится, "аж шуба завэртаеться"
Я все життя знав, що 81-річний Коен канадський поет і музикант.
Здивувався як він міг "лабати" в кабаці "Червоні мрії" в Чернівцях.
Ну не міг він цього робити, тому що ніколи не був там.
Відкрив Вікіпедію і читаю, що Leonard Norman Cohen народився в Монреалі в 1934 році.
Ви знаєте, ми ми так дойдемо й до того, що Україна - батьківщина слонів (Вам це нічого не нагадує?).
Про Зірку.
Я ходжу на її матчі з 1970 року.
За часів СРСР в російськомовній пресі її називали "Звездой", в україномовній -"Зірка".
Памятаю кричалку болільників:
"Родился (имя любимого футболиста),
открыл он глаза
и первой слово
сказал "Звезда".
Та й зараз в російськомовній Вікіпедії наш клуб названо "Звездой".
Але ж то Вікіпедія.
Я повністю згоден з паном Василем, що назви клубів потрібно писати так як вони названі офіційно.