Не перестаю удивляться отдельным журналистам и тем более, некоторым сайтам. Мы живем в мире, где и фамилии людей, и названия команд имеют свое точное звучание и никак нельзя их трактовать на свой лад и делать перевод на язык общения. Да, бывает такое, что названию на не родном русском языке соответствует свое слово, но ведь согласно правилам правописания фамилии, географические названия и названия команд не переводятся.
Однако, в который раз не перестаю удивляться филологам , обслуживающих один известный клуб. Зашел на Террикон почитать новости и увидел анонс: Чемпионат Украины откроют Шахтер и Звезда.(http://terrikon.com/posts/251704)Ладно, название, некогда донецкой команды, раньше именно так звучало и любители русской словесности и соответствующего мира не желают иначе ее называть до сих пор , но я не сразу и понял, что это за команда Звезда. Пришлось посмотреть на таблицу Первой лиги прошлого первенства, чтобы увидеть победителя и тогда стало понятно, речь идет о кировоградской Зирке. А потом внимательно посмотрев на состав участников УПЛ обнаружил, что целый ряд команд названы не так, как они именуются в официальных документах. Там нет Днипра, Чорноморця, Олександрии, Шахтаря, а есть некий суррогат из порядком надоевшего русскага мира, обычный перевод на язык наших соседей. Удивительно , но на евроарене названия украинских команд всегда соответствуют официальным, никак не иначе .
Все это понятно и даже объяснимо – все украинское у этих терриконисто-денисовских господ вызывает стойкую аллергию и полное неприятие. Они продолжают дудеть, но только тихо и почти незаметно, но зато точно ясно в какую сторону и на все правила глубоко наплевать. Они так и продолжают жить в прошлом и не делают никаких выводов. А жаль…Особенно жаль, что наши футбольные власти никак не реагируют на это. А пора и власть употребить.
учетная запись этого пользователя была удалена
-
Брюс Всемогутній(BruceWillis)
- Эксперт
22.10.2016 23:45
Пане Василю, а для ахметових і денісових існує лише Донбас. І цей факт Ви не можете заперечити.
- 0
-
Вадим Кравченко(Vadlo)
- Опытный писатель
11.07.2016 15:56
Василий, будьте так любезны, исправте в своём профиле: любимый клуб - Дынамо, симпатизируете Милано.
- -2
-
Ярослав(YARY)
- Эксперт
11.07.2016 13:37
Это ещё что. Помню когда-то "расейский" сайт гугла-переводчиком перевёл составы команд ветеранов. Я прозрел: "Леонид Свёкла" и "Олег Щелочной" :)))
- -1
-
Nikol S
- Наставник
10.07.2016 21:53
Так Фоменко или Хоменко? И дальше по списку Алексеенко,Никитенко,Еременко,Трофименко и прочие Ковалевы. Это была политика государства СССР.
- 1
-
Сергей Красавчик(crasavchic)
- Эксперт
10.07.2016 15:48
В целом с позицией автора, высказанной в блоге - я согласен, но для чистоты эксперимента (я могу ошибаться, так как не силён в этой области) и объективности дискуссии, хочу обратить внимание на следующий факт: главным документом регламентирующим создание, функционирование и ликвидацию предприятия являются учредительные документы предприятия, а именно - УСТАВ! Обязательным атрибутом устава есть название субъекта предпринимательской деятельности, которое обязательно отображается в уставе! Исходя из того, с чем я сталкивался в своей жизни, предприятия практически всегда проприсывают в уставе своё название на украИнском, русском и английском (французском, немецком и т.д.) языках, то есть, они легализируют свои неукраинские названия и, тем самым, они сами предлагают СМИ (прочим субъектам права) их применять в публичном пространстве.
- 3
-
Олег Д(P.S.)
- Эксперт
10.07.2016 07:19
В школьном курсе географии даже в советские, свирепо централизованно зарегулированные времена, в которые единообразие подходов всюду, и в науке тоже, насаждалось с унтер-пришибеевским недопущением любой инициативы - даже в те централизованно регулируемые времена нас пичкали чудовищной бессистемной смесью из переведенных и транслитерированных географических названий.
- 2
-
(sashka76)
- Опытный писатель
10.07.2016 10:37
"Не случайно поэтому во всём мире, кроме вечно шестой части суши, иностранные названия именно транслитерируют. "
- 3
-
Олег Д(P.S.)
- Эксперт
10.07.2016 15:56
Вникните в суть, а не цепляйтесь к несущественным мелочам.
- 0
-
(sashka76)
- Опытный писатель
10.07.2016 16:22
Суть дела как раз зачастую в мелочах. Более того, суть у каждого своя. В чём суть ваша? Что "Зирка" не "Звезда". Прекрасно. Но вы же не об этом пишете. Вы приводите в пример Берег Слоновой Кости и факты из жизни путешественников. Вы сами не по сути, если уж на то пошло. Или, может, суть у вас иная? Политическая? Что в Украине на русском говорить недопустимо, ибо ворожа мова? Так я вам скажу -- русский язык не принадлежит ни Путину, ни даже России в целом.
- 1
-
Ярослав(YARY)
- Эксперт
11.07.2016 13:43
Лужного правильно называть - щелочным!
- 0
-
Ярослав(YARY)
- Эксперт
11.07.2016 13:45
российском Сайте...
- 0
-
Влад Суровый(pravda)
- Наставник
10.07.2016 01:45
По моєму це питання має мало відношення до мовного, тому воно і буде сприйняте вштики російськомовним населенням, як навьязування та атака на російську мову, розмовну мову мільйонів українських громадян.
- 3
-
Василь Дудник(betelgeuze1948)
- Эксперт
10.07.2016 08:36
Стосовно Зірки, або як Ви обізвали цю команду Звєзда, мушу сказати, що Кіровоградська область ніяк не руськомовний регіон, хоча в самому місты мешканці часто розмовляють не на державній мові. І команда має назву Зірка, щоб не казали деякі болільники. Я в місті Кіровоград 15 років працював, так, що знаю що до чого. Але ж дуже погано не знати правил правопису та перекладати назву на інші мови, це маразм , повний маразм та дурниця...Тому я и написав у назві посту посилання на Пушкіна...або Гарматкіна...До речі, я дуже гарно знаю, що таке тиск на українську мову, бо вчився у школі в місті Луцьк в " славетні" 60 рокі 20 століття
- 2
-
Volodymyr Balamut(The_Balamut)
- Наставник
09.07.2016 20:50
Трішечки увімкну дурня
- 2
-
hyper-threading !
- Наставник
09.07.2016 21:12
- 0
-
Василь Дудник(betelgeuze1948)
- Эксперт
10.07.2016 08:43
Це трошечки інше... призвища не всі можуть правильно перекласти на іншу мову...
- 0
-
Owler Owler(Owler)
- Наставник
09.07.2016 20:36
- 1
-
A Kр(yyx)
- Наставник
09.07.2016 19:16
не згоден з автором.не знаю, чи цілком, чи повністю, але...
- 1
-
Василь Дудник(betelgeuze1948)
- Эксперт
09.07.2016 19:34
Ви дуже глибоко пирнули... я побачив , що назва команди Зірка раптово перетворилась у Звєзду...и це мені не зовсім зрозуміло, а точніше обурило...от и все...і це робиться в Україні, де мовне питання не останній пункт
- 5
-
A Kр(yyx)
- Наставник
09.07.2016 19:42
якщо мені не зраджує склєроз, то вона була Звєздой ще в 2-й лізі першості СРСР
- 1
-
Василь Дудник(betelgeuze1948)
- Эксперт
09.07.2016 19:50
Але сьогодні команда має назву Зірка. http://fczirka.com.ua Далі нема про що говорити...
- 2
-
Олег Д(P.S.)
- Эксперт
09.07.2016 21:44
Саме так!
- 0
-
Олександр Ламах(alamah)
- Опытный писатель
09.07.2016 19:15
Вибачте а називати англійський "Тоттенхем" - "Тотнемом" це вірно?
- 0
-
A G(Toha111)
- Эксперт
09.07.2016 18:52
Акценти у блозі поставлені вірно, на мою думку.
- 2
-
Myk Myk(myluch)
- Эксперт
09.07.2016 18:16
А я чомусь думаю, що органи влади, в першу чергу, а потім усі решту геть забули Закон Про мови в Україні... Мені дивно, що президент держави кілька днів тому підписує закон про 30 відсотків пісень українською мовою в ефірі... Мені дивно, що футбольні клуби на нових стадіонах із крісел складають назви клубів Черноморец, Шахтер Донецк, на емблемі луганчан написано здається Заря, як і на емблемах вище перерахованих "клубів". А ФФУ та УПЛ навіть не роблять зауваження щодо виконання Закону! Або не передають матеріали на не виконання закону органам влади... Шановний пан Василь окреслив проблему правильно, але, як на мене, вона має значний ширший аспект!!!
- 3
-
Nikol Scripnik
- Наставник
09.07.2016 23:04
- 3
-
Michael x64(michael-x64)
- Наставник
09.07.2016 17:32
- 4
-
A G(Toha111)
- Эксперт
09.07.2016 18:40
Перепрошую, Michael x64, а Ви якою мовою висловили своє здивування? -))
- 1
-
A Kр(yyx)
- Наставник
09.07.2016 19:33
" Разумеется имена и названия не могут переводиться на другие языки,"
- -1
-
Nikol S
- Наставник
10.07.2016 21:07
Так ЗОря или ЗАря?
- 0
-
Edik Bereza
- Начинающий писатель
09.07.2016 16:58
У нас в стране официальные власти сами перекручивает все имена. Вчера смотрел концерт Леонарда Коэна по телеку. Так, его представили, по крайней мере. А настоящее его украинское имя - Ленчик Коган из Черновиц. Был лабухом в кабаке "Червони мрии". И хоть, одна бы собака называла имя этого украинского хлопца правильно... Нет...всегда Леонард Коэн. Вот поэтому мы и не помним наши украинские корни...
- -3
-
Skyf из Кропивницкого(Skyf)
- Эксперт
09.07.2016 21:05
Пане Edik Bereza, во всьому ж потрібно мати міру.
- 4
Еще комментарииТам, в советской школьной географии, уживались всевозможные Лас Пальмас (которые централизованно, по всему СССР, назывались именно Лас Пальмас, а не Пальмы) и Сан-Франциско, с одной стороны, с проливами святого Лаврентия и Скалистыми Горами с другой.
А география, между прочим, это инструмент путешественника.
И те из нас, кому по работе пришлось путешествовать, довольно скоро обнаружили, что все эти "Скалистые горы", "Берега слоновой кости" и прочая переведенная, а не транслитерированная топонимика - инструмент негодный. Не приведет такой язык путешественника к цели.
Не случайно поэтому во всём мире, кроме вечно шестой части суши, иностранные названия именно транслитерируют.
Так что по главной мысли с автором блога полностю солидарен, а те второстепенные мелочи, из-за которых в ветке блога разгорелся сыр-бор, считаю именно мелочами.
Ну и имена людей, разумеется, тоже правильно именно транслитерировать, а не переводить. В АПЛ от Украины играли, к примеру, именно Олег Лужный и Сергей Ребров, а не Оливер Филдс и Серж Рибс, и это было правильно ))
Ну вот откуда вы это взяли? :-) Вы занимаетесь языками? Hungary, Угорщина, Венгрия, Magyarország -- одна и та же страна по-английски, по-украински, по-русски, по-венгерски. Germany, Нiмеччина, Германия, Deutschland одна и та же страна по-английски, по-украински, по-русски, по-немецки. Днiпро, Дняпро, Днепр -- в Украине, Беларуси и России, река течёт в трёх странах, по-английски чаще всего называется Dnieper. А как, извините, правильно? (Проистекает река в России, между прочим.) Образованный человек знает, что Берег Слоновой Кости -- колониальное название, в современном мире правильно Кот д'Ивуар (по-русски, между прочим, тоже), тем не менее по-английски его в основном зовут Ivory Coast. Самое интересное, как, скажите, с французского переводится Cote D'Ivoire? Основная мысль: когда говорят Берег Слоновой Кости, вы ж понимаете о чём речь? А если Лужного назвать Филдз (или Мэдоуз, если уж на то пошло), думаете, он отзовётся? :-)
А суть этого блога коллеги Дудника (и всех до единого моих комментов под ним) - в том, что совершенно таким же образом, как Лужный не отозвался бы ни на Филдс ни на Мэдоуз, так и Зирка не должна отзываться ни на какую "Звезду".
К этой сути у Вас аргументированные возражения по существу найдутся?
До цієї суті у Вас аргументовані заперечення per se знайдуться?
Hoc enim secundum essentiam est primum ratio?
Учите матчасть :))) Кстати когда-то именно так его перевели на российском майте. Там ещё и Буряка обидели, это был матч ветеранов :)
Такі клуби як Звезда, Днепр, Динамо, Шахтар розташовані в російськомовних містах (в основній массі населення), створені російськомовними людьми, в них грали російськомовні українці, та їхня фанатська база є в основному російськомовна.
Наш сайт тому підтвердження.
Державна мова українська, тому ніхто не проти що ці клуби перереєстрували та "переклали" на українську, але в серцях більшості вболівальників вони не Днипро, Шахтар, Дынамо та Олександрия а Днепр, Шахтер, Динамо и Александрия, тому що такими вони народилися, так їх називали усю їхню історію і так їх продовжують називати мільйони громадян.
Одне діло юридичне оформлення, а зовсім інше побутове сприйняття.
Преса працює для аудиторії і пише ті назви які краще сприймає російськомовна аудиторія.
Я звичайно не берусь безапеляційно стверджувати, але як мешканець львівської області, думаю мене би підбішувало якби в україномовній пресі навьязували українські варіанти назв чистокровних українськиї команд (яке небудь Падельє чи Валинь :)), а якби хтось як в анекдоті ще й "піво" примусив говорити то тут вся область би за зброю взялася)).
Так що на мою думку, краще людей в спокої залишити, нехай українське лишається українським а російське російським, навіть на українській території.
Нічого крім супротиву такий тиск не мову не дасть. А як в радянські часи тиск на українську мову народив покоління україномовних русофобів так і ваш варіант тиску дасть тільки збільшення українофобної частини населення.
Тільки позитив і тільки креатив. Можна довго і нудно глушити Кіркорова та спалювати книги Гарматкіна, але один Вакарчук дасть кращий результат ніж сотня років такої "переіменовувальної діяльності".
Тому що креатив, тому що збагачення українського а не фіктивне збільшення маси за рахунок тиску.
У міжнародних матчах бігає по полю футболіст із написом на футболці: "IARMOLENKO", а у протоколі він чомусь значиться як "YARMOLENKO".
Чому так, я не коментую, мабуть і так все зрозуміло.
А ще на стадіоні у місті-герої Одесі білими стільцями викладено напис "ЧЕРНАМОРИЦ" (з достовірністю 146%), ну може трохи і помиляюсь, але аж ніяк не "ЧОРНОМОРЕЦЬ".
учетная запись этого пользователя была удалена
учетная запись этого пользователя была удалена
абсолютно абстрагуючись від "тєрріконових СМІ", відношення до яких у мене, мабуть, як і у автора - скептично-негативне, мушу зазначити, що все не так просто і не так однозначно, як пан Дудник собі уявляє
по-перше, вважаю,, не варто нам, аматорам, лізти в питання, в яких професіонали-мовники, досить часто не можуть дійти згоди
по-друге, це в геометрії чи фізиці працюють правила, теореми чи формули: якщо сторони 3, 4 та 5, то трикутник прямокутний, якщо сила = 50, а маса 5, то прискорення = 10-и
а мова - дама "вєтрєнная". тут немає абсолютної однозначності, тут часто, самі знаєте, з правила - купа виключень
по-третє, те саме, чим автор дорікає "тєрріконовим", можна інкримінувати і україномовним ЗМІ: пріснопам'ятні "Петро", "Дмитро" і "Володимир" , а не "Пйотр", "Владімір" чи "Дмітрій"....а "Баварія"....і що будем робити з "Крилами Рад"? ?.а, виявляється, солікамський "Шахтар" - він зовсім не "Шахтар"...
ото десь так...
Штрафний майданчик - карним ?
Але проблема ще глибша. Переважна більшість послуговувачів нашого сайту намагаються писати російською, допускаючи страшну кількість помилок. Тільки дехто, в тому числі і Василь Васильович, дотримуються правопису.
То чи не краще було б робити помилки українською, при спілкуванні між собою? Все таки це наша ріднесенька, основна ознака нації, мова - яку зневажали, забороняли і московитяни і поляки. А вона, всупереч усьому, живе і розвивається.
Я свободно владею русским языком, но по максимуму стараюсь пользоваться УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ. Запрошую і вас, панове.
учетная запись этого пользователя была удалена
учетная запись этого пользователя была удалена
что значит "не могут"? очень часто имена собственные переводятся, как говорится, "аж шуба завэртаеться"
Я все життя знав, що 81-річний Коен канадський поет і музикант.
Здивувався як він міг "лабати" в кабаці "Червоні мрії" в Чернівцях.
Ну не міг він цього робити, тому що ніколи не був там.
Відкрив Вікіпедію і читаю, що Leonard Norman Cohen народився в Монреалі в 1934 році.
Ви знаєте, ми ми так дойдемо й до того, що Україна - батьківщина слонів (Вам це нічого не нагадує?).
Про Зірку.
Я ходжу на її матчі з 1970 року.
За часів СРСР в російськомовній пресі її називали "Звездой", в україномовній -"Зірка".
Памятаю кричалку болільників:
"Родился (имя любимого футболиста),
открыл он глаза
и первой слово
сказал "Звезда".
Та й зараз в російськомовній Вікіпедії наш клуб названо "Звездой".
Але ж то Вікіпедія.
Я повністю згоден з паном Василем, що назви клубів потрібно писати так як вони названі офіційно.