С момента первой же телетрансляции матча ДК с участием бывшего игрока польского "Леха", а теперь полноправного динамовца, имя которого по-польски произносится "Томаш Кенджёра", не стихает дискуссия: вот на его футболке читаем "Кендзьора", а как же правильно?
Никого поправлять даже и не думаю, но интересно всё же - а откуда вообще возникает такой разнобой? Каков его "бизнес-механизм"? И, кстати, как обычно поступают в профессиональной среде по такому поводу?
Поскольку Ваш покорный слуга вынужден был не раз по работе столкнуться с "кухней" того, как это происходит, поделюсь выясненным.
Начну с диспозиции, то есть с описания исходных условий задачи.
Вариантов написания фамилии игрока (только фамилии - слава Богу, хоть о его имени Томаш споров нет, здесь поляку повезло больше, чем его венгерскому коллеге по динамовской линии обороны) до сих пор официально использовалось четыре: Kędziora (в познанском "Лехе" и молодёжных сборных), Kedziora (на футболках ДК для еврокубков), Кендзьора (на футболках ДК для игр УПЛ и КУ) и даже Кендзёра (в официальных публикациях ДК на русском языке, включая оф. сайт клуба).
На самом деле это не разнобой, а четыре мирно сосуществующих официальных варианта написания, по одному для каждого из четырёх языков: польского, английского, украинского и русского.
По-польски мы в большинстве своём не очень читаем, но всё же невозможно не заметить разницу между двумя вышеприведенными кириллическими написаниями и реальным звучанием фамилии игрока на его родном языке ("Кенджёра" {разумеется, это русская запись такого звучания, українською то же самое будет Кенджьора, но мы же говорим о звучании}, слушайте, например, здесь) или, если у Вас уже есть одно разрекламированное приложение, то по отсылке, приведенной в первом комменте здесь).
Та как же с этим всем быть? И если, предположим, можно и так и эдак, то всё же любопытно, откуда вообще возникает такой разнобой? И как обычно поступают в профессиональной среде по такому поводу?
Сам игрок, заметим, о написании не спорит - не в его это характере (он сам это в своих вью говорил - мол, я очень спокойный и неконфликтный человек, жмите), но вот о том, как произносится его имя, он сообщал журналистам и комментаторам неоднократно.
Вероятнее всего к моменту обсуждения написания имени игрока кириллицей между игроком и теми в клубе, кто передаст эту инфу службам клуба - игрок и другими вещами занят (он контракт подписывает, не упустить бы чего важного), и в кириллице не смыслит. А после этого - вот, смотри, бланк с вот этим написанием и подпись твоя или чья? - Моя. - Вопросы есть? - Нет.
Службы клуба тоже можно понять. Потрачены немаленькие деньги на заказ для игрока едва ли не тонны (не преувеличиваю, на сезон в суперклубе заказывается реально несколько центнеров именных футболок на одного игрока) разных футболок, причём заказ довольно срочный и потому дорогой. Если спонсорство (как у ДК) - то заказ может быть не просто льготным, но даже как бы бесплатным, но после заказа менять уже ничего невозможно.
Что нам, болельщикам, остаётся, а заодно и комментаторам и журналистам?
Пишущим - ничего. Как написано на футболке, так писать и в статье и в блоге. Куда деваться. Четыре официальных варианта написания для четырёх языков (польский, английский, украинский, русский) есть - вот их и придерживаемся.
А вот ПРОИЗНОСИТЬ можно (и даже нужно) так, как считает правильным сам игрок ("Кенджёра").
Не произносим же мы звук "й" в слове "пожалуйста" - и небеса на землю от этого пока не упали.
-
Dfkthbq Mily(Kerbs)
- Старожил
31.08.2017 20:04
Чего к поляку прицепились, со своими разобраться не могут, Миколенко на сайте Динамо одинаково пишется. Но если Миколенко по украински, то по русски должно быть Мыколенко? Да и Тимчиком/Тымчиком не понятно.
- 0
-
ЮТО
- Опытный писатель
30.08.2017 00:46
Весь спектр артикулируемых человеком звуков не используется ни в одном языке (к счастью). В разных языках набор звуков разный. Правила транслитерации достаточно условны и достаточно часто меняются (к сожалению), не затрагивая исторически устоявшихся норм (Париж, а не Пари или Пэрис).Кроме того, вышеуказанные правила существуют не для всех, а только значимых иностранных языков. Все нюансы академического перевода способны охватить полтора десятка человек на всю страну. Поэтому автор абсолютно прав: для ЛЧ, ЛЕ - английская транслитерация, для внутренних соревнований - украинская, для произношения в эфире - так, как сказал сам игрок.
- 3
-
Leonid Fleischman(Internat)
- Наставник
30.08.2017 15:24
!!! ... :-)
- 2
-
A G(Toha111)
- Эксперт
30.08.2017 20:48
А Томаш сказав що йому "пшистко єдно"!
- 0
-
Дмитрий из Минска(divor)
- Наставник
29.08.2017 23:55
Если я правильно понимаю, то "Кенджёра" - русское произношение.
- 0
-
ЮТО
- Опытный писатель
30.08.2017 00:10
Прочитайте статью еще раз - 4 правильных варианта. Меньше смотрите киселевщину-соловьевщину - у нас в "дистанцирование от всего русского" язык не попадает.
- 3
-
A G(Toha111)
- Эксперт
29.08.2017 18:46
Сам маю подібну ситуацію зі своїм прізвищем.
- 1
-
Андрей Каневский(Andry_1)
- Эксперт
29.08.2017 18:36
Надо у него самого спросить, как правильно.
- 3
-
Олег Д(P.S.)
- Эксперт
29.08.2017 21:08
Андрей Каневский(Andry_1) - Эксперт 29.08.2017 18:36
- 1
-
Ist .(Ist)
- Наставник
29.08.2017 17:18
Треба заслужити коротке ім'я, як Тео, Мбо, Вуко - і питань не буде :)
- 1
-
Олег Д(P.S.)
- Эксперт
29.08.2017 18:17
Гарна ідея, підтримую!
- 1
-
Leonid Fleischman(Internat)
- Наставник
29.08.2017 18:29
Жора?... :-)
- 3
-
Олег Д(P.S.)
- Эксперт
29.08.2017 21:24
Псевдоним "Жора", кстати, на удивление мог бы понравиться самому игроку.
- 2
-
Юрій FCDK
- Эксперт
30.08.2017 09:45
Маю сумнів. Враховуючи, що футболіст поляк ,Томаш, або Томек було б доцільніше.
- 2
-
Leonid Fleischman(Internat)
- Наставник
29.08.2017 18:47
Чу́б, оселедець, чупри́на?... :-)
- 1
-
Денис
- Опытный писатель
29.08.2017 16:24
подскажите, пожалуйста, не совсем компетентному - а откуда берется буква "Н" (Кенджёра), если на футболке написано Kedziora, где буквы n и в помине нет?!
- 1
-
Олег Д(P.S.)
- Эксперт
29.08.2017 18:15
Прочтите одним или двумя экранами ниже мой ответ на тот же самый вопрос, заданный другим форумчанином незадолго до Вас. Там всё расписано. Спасибо.
- 1
-
Leonid Fleischman(Internat)
- Наставник
29.08.2017 18:37
Kendziora происходит от польского термина kędzior, «прядь волос» (ę произносится в большинстве случаев несколько как en, так что имена с этим звуком часто пишутся либо ę, либо en). http://www.polishroots.com/Research/SurnameSearch/DNNArticleArticleView/tabid/353/smid/742/ArticleID/599/reftab/351/Default.aspx
- 3
-
Leonid Fleischman(Internat)
- Наставник
29.08.2017 19:00
У польско-литовской шляхты XVI-XVII вв. чуб волос на выстриженной голове был проявлением сарматской моды. Для запорожских казаков такой чуб являлся своего рода отличительной чертой зрелого воина, ибо молодым бойцам (джу́рам) его носить не позволялось. Казачий чуб называют также: оселедец, чупрун, чуприна, хохол, левержет.
- 2
-
Сонер Клець
- Наставник
29.08.2017 12:54
- 2
-
Валера Мишин(valera-mishin)
- Читатель
29.08.2017 18:12
В Польском там идет не e а ę. Она читается как "ен" где н с языком ближе к центру нёба.
- 1
-
Олег Д(P.S.)
- Эксперт
29.08.2017 18:20
Кровавый пастор - Опытный писатель 29.08.2017 12:54
- 0
-
Юрій FCDK
- Эксперт
29.08.2017 11:40
Довго слухав гугл транслятор польською: більше здається Кенджьора, чим Кендзьора, але там "ж" на-а-стільки коротко вимовляється)
- 3
-
Гліб Капустін(Romen)
- Эксперт
29.08.2017 09:23
Был такой вратарь сборной Голландии и Челси,которого российкие и украинские комментаторы называли Эд де Гуй. На самом деле в его фамилии вместо буквы "г" была "х" и для русскоязычного уха это было не благозвучно. Когда же смотрел трансляцию на других языках,было,как в оригинале. Эд де Х@й.
- 3
-
sedoj седой(sedoj)
- Эксперт
29.08.2017 10:15
А я-то думаю, почему это Хельсинки стал Гельсинки:-))
- -1
-
Юрій FCDK
- Эксперт
29.08.2017 11:45
Деякі пишуть Ґельсінкі)
- 2
-
sedoj седой(sedoj)
- Эксперт
29.08.2017 11:59
Так отож!:-))
- 0
-
Олег Д(P.S.)
- Эксперт
29.08.2017 21:25
Это перебор, там звук не G, a H.
- 1
-
sedoj седой(sedoj)
- Эксперт
29.08.2017 21:31
Какая разница - всё равно она... он... они столица Финляндии:-))
- 3
-
Олег Д(P.S.)
- Эксперт
29.08.2017 21:37
Перед тем, как удариться в буквоедство, развлеку Вас анекдотом.
- 1
-
sedoj седой(sedoj)
- Эксперт
29.08.2017 21:41
Короче, пора переходить на латиницу:-))
- 2
-
helphelp
- Наставник
29.08.2017 09:20
Дехто пише, що підняте питання - це шторм в склянці води... ой як же жорстоко вони помиляються!
- -3
-
Denys Vozniuk(Gavran)
- Старожил
29.08.2017 09:09
Мені не зрозуміло, звідки в українському чи російському варіанті у прізвищі цього футболіста з'являється буква "н".
- -1
-
Андрій "Мерс"(Andreas78)
- Наставник
29.08.2017 09:03
Олег, Я не лингвист, но и в польском, и в английском вариантах не вижу буквы "Н".
- -1
-
Володимир(metalizator2009)
- Эксперт
29.08.2017 09:04
ę - ось ця буква з польської читається як "еу", часто використовують "ен", вибачте, що відповів за автора ))
- 6
-
Олег Д(P.S.)
- Эксперт
29.08.2017 09:09
Саме так. Дуже слушно, колего Володимире.
- 3
-
Андрій "Мерс"(Andreas78)
- Наставник
29.08.2017 12:19
Дякую, але тоді мабудь більш коректно було і ангійський варіант записати як Kendziora?
- 0
-
Олег Д(P.S.)
- Эксперт
29.08.2017 18:57
Андрей "Мерс"(Andreas78) - Наставник 29.08.2017 12:19
- 2
-
Володимир(metalizator2009)
- Эксперт
29.08.2017 08:56
Якщо польською пишеться так "Kędziora", то читати потрібно "Кендзьора", якщо б польською було так "Kędżora", тоді було б "Кенджора", але найкраще звернутися до польських лінгвістів ))
- 2
-
Олег Д(P.S.)
- Эксперт
29.08.2017 09:06
Почитайте нижче низку коментів нашого колеги Demetriusz, або прослухайте початок ютюбного ролика за наведеним мною посиланням.
- 0
-
bober с 1971 года
- Наставник
29.08.2017 08:47
- 1
-
Олег Д(P.S.)
- Эксперт
29.08.2017 08:51
Солидарен с Вами, имя Кадара действительно по-венгерски звучит именно как Томаш.
- 0
Еще комментарииhttp://www.fcdynamo.kiev.ua/ua/team/junior/players/mikolenko/
http://www.fcdynamo.kiev.ua/ru/team/junior/players/mikolenko/
Украинскому ближе "Кендзьора". Но, учитывая вектор на дистанцирование от всего русского (в т.ч., и от великого и могучего), выбор "редакции" трудно оспорить )
В любом случае точной копии произношения польской фамилии не получится.
Называйте хоть "Кэнжиром", лишь бы играл хорошо :)
Вот что делать с Парижем?)
Ніколи не робив проблему із цього.
Лишень слідкував, щоб на письмі, особливо в документах, все було як слід.
Єдине на що хотів би звернути увагу, в українському варіанті слід все таки писати і вимовляти КенджОра, що відповідає російському ( ё), навіть за умови пом'якшення в оригіналі.
Надо у него самого спросить, как правильно.
-------------------
Солидарен. Именно это я и предлагаю в предпоследней (то есть подытоживающей) строке блога:
"Произносить нужно так, как считает правильным сам игрок"
Томашів у нас два, отже Том відпадає... Тоді Кен?
Життя покаже, Міхаел Райцігер мав прізвисько "протигаз" за характерний овал обличчя))
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%83%D0%B1
учетная запись этого пользователя была удалена
Может нам и удобнее "Кендзёра", но я больше доверяю диктору Google translate
----------
Зачем Вам доверять диктору Google translate, если можно послушать диктора Польского ТВ по ссылке, приведенной мной в блоге (сразу под скриншотом)?
Вот она, эта ссылка, для Вашего удобства:
https://www.youtube.com/watch?v=9HxfZLz9fHA
Скажу лише, що зручніше українською вимовляти Кендзь-ора. Особисто мені)
А найбільше діставалося прізвищу Антунеш. Чув навіть Антуанес)))
Дуже цікава тема.
А ще згадав, що у Рінкона на футболці було набито Diogo замість прізвища, а наш Шовковський виходив декілька разів у світері Сашо
В Питере на конкурсе фотографий под названием "Финский залив" победила фотография финна, пьющего водку из горлА на Невском.
А теперь - буквоедство.
Ґельсінкі - это перебор по той причине, что в исходном слове латынью буква и звук не G (те, что в английском слове Prague), a H (те, что в чешском слове Praha). То есть тогда по-нашему надо не Ґельсінкі, а хотя бы Гельсінкі.
Ну и вообще когда-то во времена моего школьного детства вроде действовало "правило дев'ятки": Цить, Жінко, Чоловік Заспіва "Реве Та Стогне Дніпр Широкий"
Так вот, по этому правилу даже в заимствованных иностранных словах после С пишется И, а не І, например Сирія (была исключением как Сірія, а потом исключение для этого слова отменили).
Соответственно, если это правило ещё в силе, то по нему должно быть Гельсинкі.
Це просто супер мега ВЕЛЕТЕНСЬКА проблема ДК, яка одним словом називається - некомпетентність співробітників, що працюють в такому славетному клубі...
Потрібно піднімати такі питання - бо це вже просто якийсь сюр... люди за свою роботу в ДК отримують гроші і просто тупо позорять славне ім"я клубу... ну от чому вони свою роботу не роблять так як це потрібно робити в такому клубі?.. Невже в них ноги та язик відсохнуть, якщо вони підійдуть до гравця і просто напряму його запитають - а як же правильно писати та читати його ім"я та прізвище? У нас два Томаша в команді і в кожного невірно написані їх ім"я та/або прізвище... як іще більше можна показати повну некомпетентність співробітників навіть в таких простих питаннях? Чи може в клубі тепер не можуть знайти крайнього - тоді є жорстокий, але дієвий вихід - всіх звільнити і найняти ОДНОГО (я чогось думаю, що більше людей не потрібно для роботи з приведення таких справ у порядок), хто буде нести особисту відповідальність і добросовісно та професійно виконувати свою роботу...
І сама велика печаль, що така кричуща некомпетентність є практично у всіх керівних ланках ДК - і якщо не мокати цих "спеців" лицем в їх же "какашки" (вибачаюсь, але потрібно хоч якось до них доносити те, що вони роблять не все добре), то ми постійно будемо бачити проколи співробітників ДК в роботі...
Я не хочу, щоб в ДК були такі проколи - невже серед вболівальників ДК можуть бути ті, кому подобається, що такі помилки є "постійною практикою" в такому славетному клубі? Такі проколи тільки на руки нашим недругам...
Поясните пожалуйста, раз уж Вы копали этот вопрос, откуда она появилась в Украинском и русском вариантах?
Цей хвостик у літері "ę"означає наступне після звуку "Е" й злите з ним таке собі неповне носове "Н".
Я не стверджую, я запитую.
Дякую, але тоді мабудь більш коректно було і ангійський варіант записати як Kendziora?
----------------
Слушно, але протирічить існуючій традиції. На жаль.
Сподіваюся, традиція зміниться на краще, але зараз вона ось така недосконала.
Наразі німці є чи не єдиною нацією, що підійшла до цього питання дійсно всерйоз - саме так, як Ви пропонуєте.
Для кожної з тих літер німецької абетки, що виходять за межі базових 26 літер латинської та англійської абеток, вони створили дволітерне сполучення-замінник на випадок, коли нема доступу до повної німецької абетки.
Таких літер, наскільки мені відомо, в сучасній німецькій мові лише чотири, й замінюються вони ось так: ä --> ae,ö --> oe, ü --> ue, ß --> ss.
Наприклад, літера-умляут Ö в імені Mesut Özil може записуватися як Oe, й усе ім'я відтак записуватиметься як Mesut Oezil - але лише за випадку, коли літеру Ö ну ніяк не роздобути.
Німецька мова - схоже, єдина, де такий стандарт існує. На мій погляд, подібне правило корисно було б запровадити й полякам, румунам, чехам, словакам, норвежцям і т.ін. - себто усім, хто має в своїй національній абетці літери понад базовий латинський "комплект" із 26 літер. Але це вже хай самі вирішують.
А поки вони цього на запровадили, при транслітерації з цих мов (включно з польською) до англійської ці "чудернацькі" літери замінюють не двома, а однією літерою базової абетки. Просто відкидають геть усі хвостики, крапочки, дашки.
Таким чином Kędziora перетворюється на Kedziora, а, наприклад, Marek Hamšík перетворюється на Marek Hamsík.
Причому так відбувається навіть на німецькому сайті Transfermarkt, головною робочою мовою персоналу якого (знаю, бо спілкувався) є німецька - та сама мова, якою ще сто років тому розмовляла тодішня країна словаків та поляків - Австро-Угорська імперія. Наприклад, ось як у них Гамшик стає Гамсиком:
https://www.transfermarkt.com/marek-hamsik/profil/spieler/38593
Все-таки "Кенджьора".
Та й не конкретна вимова імені конкретного оравця є головним у моєму блозі, а принцип:
"Ім'я людини належить цій людині й більше нікому. Їй вирішувати, як його правильно вимовляти".
Сподіваюся, що з цим принципом Ви згідні. Лише уявіть, що хтось би за Вас вирішував і Вам вказував, як вимовляти ВАШЕ ім'я. Погодьтеся, це було б неподобство.
учетная запись этого пользователя была удалена
Промашка у служб ДК вышла.
Заметьте, что сказанное Вами полностью согласуется с выводом моего блога:
"Произносить нужно так, как считает правильным сам игрок"