С момента первой же телетрансляции матча ДК с участием бывшего игрока польского "Леха", а теперь полноправного динамовца, имя которого по-польски произносится "Томаш Кенджёра", не стихает дискуссия: вот на его футболке читаем "Кендзьора", а как же правильно?
Никого поправлять даже и не думаю, но интересно всё же - а откуда вообще возникает такой разнобой? Каков его "бизнес-механизм"? И, кстати, как обычно поступают в профессиональной среде по такому поводу?
Поскольку Ваш покорный слуга вынужден был не раз по работе столкнуться с "кухней" того, как это происходит, поделюсь выясненным.
Начну с диспозиции, то есть с описания исходных условий задачи.
Вариантов написания фамилии игрока (только фамилии - слава Богу, хоть о его имени Томаш споров нет, здесь поляку повезло больше, чем его венгерскому коллеге по динамовской линии обороны) до сих пор официально использовалось четыре: Kędziora (в познанском "Лехе" и молодёжных сборных), Kedziora (на футболках ДК для еврокубков), Кендзьора (на футболках ДК для игр УПЛ и КУ) и даже Кендзёра (в официальных публикациях ДК на русском языке, включая оф. сайт клуба).
На самом деле это не разнобой, а четыре мирно сосуществующих официальных варианта написания, по одному для каждого из четырёх языков: польского, английского, украинского и русского.
По-польски мы в большинстве своём не очень читаем, но всё же невозможно не заметить разницу между двумя вышеприведенными кириллическими написаниями и реальным звучанием фамилии игрока на его родном языке ("Кенджёра" {разумеется, это русская запись такого звучания, українською то же самое будет Кенджьора, но мы же говорим о звучании}, слушайте, например, здесь) или, если у Вас уже есть одно разрекламированное приложение, то по отсылке, приведенной в первом комменте здесь).
Та как же с этим всем быть? И если, предположим, можно и так и эдак, то всё же любопытно, откуда вообще возникает такой разнобой? И как обычно поступают в профессиональной среде по такому поводу?
Сам игрок, заметим, о написании не спорит - не в его это характере (он сам это в своих вью говорил - мол, я очень спокойный и неконфликтный человек, жмите), но вот о том, как произносится его имя, он сообщал журналистам и комментаторам неоднократно.
Вероятнее всего к моменту обсуждения написания имени игрока кириллицей между игроком и теми в клубе, кто передаст эту инфу службам клуба - игрок и другими вещами занят (он контракт подписывает, не упустить бы чего важного), и в кириллице не смыслит. А после этого - вот, смотри, бланк с вот этим написанием и подпись твоя или чья? - Моя. - Вопросы есть? - Нет.
Службы клуба тоже можно понять. Потрачены немаленькие деньги на заказ для игрока едва ли не тонны (не преувеличиваю, на сезон в суперклубе заказывается реально несколько центнеров именных футболок на одного игрока) разных футболок, причём заказ довольно срочный и потому дорогой. Если спонсорство (как у ДК) - то заказ может быть не просто льготным, но даже как бы бесплатным, но после заказа менять уже ничего невозможно.
Что нам, болельщикам, остаётся, а заодно и комментаторам и журналистам?
Пишущим - ничего. Как написано на футболке, так писать и в статье и в блоге. Куда деваться. Четыре официальных варианта написания для четырёх языков (польский, английский, украинский, русский) есть - вот их и придерживаемся.
А вот ПРОИЗНОСИТЬ можно (и даже нужно) так, как считает правильным сам игрок ("Кенджёра").
Не произносим же мы звук "й" в слове "пожалуйста" - и небеса на землю от этого пока не упали.
http://www.fcdynamo.kiev.ua/ua/team/junior/players/mikolenko/
http://www.fcdynamo.kiev.ua/ru/team/junior/players/mikolenko/
Украинскому ближе "Кендзьора". Но, учитывая вектор на дистанцирование от всего русского (в т.ч., и от великого и могучего), выбор "редакции" трудно оспорить )
В любом случае точной копии произношения польской фамилии не получится.
Называйте хоть "Кэнжиром", лишь бы играл хорошо :)
Вот что делать с Парижем?)
Ніколи не робив проблему із цього.
Лишень слідкував, щоб на письмі, особливо в документах, все було як слід.
Єдине на що хотів би звернути увагу, в українському варіанті слід все таки писати і вимовляти КенджОра, що відповідає російському ( ё), навіть за умови пом'якшення в оригіналі.
Надо у него самого спросить, как правильно.
-------------------
Солидарен. Именно это я и предлагаю в предпоследней (то есть подытоживающей) строке блога:
"Произносить нужно так, как считает правильным сам игрок"
Томашів у нас два, отже Том відпадає... Тоді Кен?
Життя покаже, Міхаел Райцігер мав прізвисько "протигаз" за характерний овал обличчя))
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%83%D0%B1
учетная запись этого пользователя была удалена
Может нам и удобнее "Кендзёра", но я больше доверяю диктору Google translate
----------
Зачем Вам доверять диктору Google translate, если можно послушать диктора Польского ТВ по ссылке, приведенной мной в блоге (сразу под скриншотом)?
Вот она, эта ссылка, для Вашего удобства:
https://www.youtube.com/watch?v=9HxfZLz9fHA
Скажу лише, що зручніше українською вимовляти Кендзь-ора. Особисто мені)
А найбільше діставалося прізвищу Антунеш. Чув навіть Антуанес)))
Дуже цікава тема.
А ще згадав, що у Рінкона на футболці було набито Diogo замість прізвища, а наш Шовковський виходив декілька разів у світері Сашо
В Питере на конкурсе фотографий под названием "Финский залив" победила фотография финна, пьющего водку из горлА на Невском.
А теперь - буквоедство.
Ґельсінкі - это перебор по той причине, что в исходном слове латынью буква и звук не G (те, что в английском слове Prague), a H (те, что в чешском слове Praha). То есть тогда по-нашему надо не Ґельсінкі, а хотя бы Гельсінкі.
Ну и вообще когда-то во времена моего школьного детства вроде действовало "правило дев'ятки": Цить, Жінко, Чоловік Заспіва "Реве Та Стогне Дніпр Широкий"
Так вот, по этому правилу даже в заимствованных иностранных словах после С пишется И, а не І, например Сирія (была исключением как Сірія, а потом исключение для этого слова отменили).
Соответственно, если это правило ещё в силе, то по нему должно быть Гельсинкі.
Це просто супер мега ВЕЛЕТЕНСЬКА проблема ДК, яка одним словом називається - некомпетентність співробітників, що працюють в такому славетному клубі...
Потрібно піднімати такі питання - бо це вже просто якийсь сюр... люди за свою роботу в ДК отримують гроші і просто тупо позорять славне ім"я клубу... ну от чому вони свою роботу не роблять так як це потрібно робити в такому клубі?.. Невже в них ноги та язик відсохнуть, якщо вони підійдуть до гравця і просто напряму його запитають - а як же правильно писати та читати його ім"я та прізвище? У нас два Томаша в команді і в кожного невірно написані їх ім"я та/або прізвище... як іще більше можна показати повну некомпетентність співробітників навіть в таких простих питаннях? Чи може в клубі тепер не можуть знайти крайнього - тоді є жорстокий, але дієвий вихід - всіх звільнити і найняти ОДНОГО (я чогось думаю, що більше людей не потрібно для роботи з приведення таких справ у порядок), хто буде нести особисту відповідальність і добросовісно та професійно виконувати свою роботу...
І сама велика печаль, що така кричуща некомпетентність є практично у всіх керівних ланках ДК - і якщо не мокати цих "спеців" лицем в їх же "какашки" (вибачаюсь, але потрібно хоч якось до них доносити те, що вони роблять не все добре), то ми постійно будемо бачити проколи співробітників ДК в роботі...
Я не хочу, щоб в ДК були такі проколи - невже серед вболівальників ДК можуть бути ті, кому подобається, що такі помилки є "постійною практикою" в такому славетному клубі? Такі проколи тільки на руки нашим недругам...
Поясните пожалуйста, раз уж Вы копали этот вопрос, откуда она появилась в Украинском и русском вариантах?
Цей хвостик у літері "ę"означає наступне після звуку "Е" й злите з ним таке собі неповне носове "Н".
Я не стверджую, я запитую.
Дякую, але тоді мабудь більш коректно було і ангійський варіант записати як Kendziora?
----------------
Слушно, але протирічить існуючій традиції. На жаль.
Сподіваюся, традиція зміниться на краще, але зараз вона ось така недосконала.
Наразі німці є чи не єдиною нацією, що підійшла до цього питання дійсно всерйоз - саме так, як Ви пропонуєте.
Для кожної з тих літер німецької абетки, що виходять за межі базових 26 літер латинської та англійської абеток, вони створили дволітерне сполучення-замінник на випадок, коли нема доступу до повної німецької абетки.
Таких літер, наскільки мені відомо, в сучасній німецькій мові лише чотири, й замінюються вони ось так: ä --> ae,ö --> oe, ü --> ue, ß --> ss.
Наприклад, літера-умляут Ö в імені Mesut Özil може записуватися як Oe, й усе ім'я відтак записуватиметься як Mesut Oezil - але лише за випадку, коли літеру Ö ну ніяк не роздобути.
Німецька мова - схоже, єдина, де такий стандарт існує. На мій погляд, подібне правило корисно було б запровадити й полякам, румунам, чехам, словакам, норвежцям і т.ін. - себто усім, хто має в своїй національній абетці літери понад базовий латинський "комплект" із 26 літер. Але це вже хай самі вирішують.
А поки вони цього на запровадили, при транслітерації з цих мов (включно з польською) до англійської ці "чудернацькі" літери замінюють не двома, а однією літерою базової абетки. Просто відкидають геть усі хвостики, крапочки, дашки.
Таким чином Kędziora перетворюється на Kedziora, а, наприклад, Marek Hamšík перетворюється на Marek Hamsík.
Причому так відбувається навіть на німецькому сайті Transfermarkt, головною робочою мовою персоналу якого (знаю, бо спілкувався) є німецька - та сама мова, якою ще сто років тому розмовляла тодішня країна словаків та поляків - Австро-Угорська імперія. Наприклад, ось як у них Гамшик стає Гамсиком:
https://www.transfermarkt.com/marek-hamsik/profil/spieler/38593
Все-таки "Кенджьора".
Та й не конкретна вимова імені конкретного оравця є головним у моєму блозі, а принцип:
"Ім'я людини належить цій людині й більше нікому. Їй вирішувати, як його правильно вимовляти".
Сподіваюся, що з цим принципом Ви згідні. Лише уявіть, що хтось би за Вас вирішував і Вам вказував, як вимовляти ВАШЕ ім'я. Погодьтеся, це було б неподобство.
учетная запись этого пользователя была удалена
Промашка у служб ДК вышла.
Заметьте, что сказанное Вами полностью согласуется с выводом моего блога:
"Произносить нужно так, как считает правильным сам игрок"