С момента первой же телетрансляции матча ДК с участием бывшего игрока польского "Леха", а теперь полноправного динамовца, имя которого по-польски произносится "Томаш Кенджёра", не стихает дискуссия: вот на его футболке читаем "Кендзьора", а как же правильно?
Никого поправлять даже и не думаю, но интересно всё же - а откуда вообще возникает такой разнобой? Каков его "бизнес-механизм"? И, кстати, как обычно поступают в профессиональной среде по такому поводу?
Поскольку Ваш покорный слуга вынужден был не раз по работе столкнуться с "кухней" того, как это происходит, поделюсь выясненным.
Начну с диспозиции, то есть с описания исходных условий задачи.
Вариантов написания фамилии игрока (только фамилии - слава Богу, хоть о его имени Томаш споров нет, здесь поляку повезло больше, чем его венгерскому коллеге по динамовской линии обороны) до сих пор официально использовалось четыре: Kędziora (в познанском "Лехе" и молодёжных сборных), Kedziora (на футболках ДК для еврокубков), Кендзьора (на футболках ДК для игр УПЛ и КУ) и даже Кендзёра (в официальных публикациях ДК на русском языке, включая оф. сайт клуба).
На самом деле это не разнобой, а четыре мирно сосуществующих официальных варианта написания, по одному для каждого из четырёх языков: польского, английского, украинского и русского.
По-польски мы в большинстве своём не очень читаем, но всё же невозможно не заметить разницу между двумя вышеприведенными кириллическими написаниями и реальным звучанием фамилии игрока на его родном языке ("Кенджёра" {разумеется, это русская запись такого звучания, українською то же самое будет Кенджьора, но мы же говорим о звучании}, слушайте, например, здесь) или, если у Вас уже есть одно разрекламированное приложение, то по отсылке, приведенной в первом комменте здесь).
Та как же с этим всем быть? И если, предположим, можно и так и эдак, то всё же любопытно, откуда вообще возникает такой разнобой? И как обычно поступают в профессиональной среде по такому поводу?
Сам игрок, заметим, о написании не спорит - не в его это характере (он сам это в своих вью говорил - мол, я очень спокойный и неконфликтный человек, жмите), но вот о том, как произносится его имя, он сообщал журналистам и комментаторам неоднократно.
Вероятнее всего к моменту обсуждения написания имени игрока кириллицей между игроком и теми в клубе, кто передаст эту инфу службам клуба - игрок и другими вещами занят (он контракт подписывает, не упустить бы чего важного), и в кириллице не смыслит. А после этого - вот, смотри, бланк с вот этим написанием и подпись твоя или чья? - Моя. - Вопросы есть? - Нет.
Службы клуба тоже можно понять. Потрачены немаленькие деньги на заказ для игрока едва ли не тонны (не преувеличиваю, на сезон в суперклубе заказывается реально несколько центнеров именных футболок на одного игрока) разных футболок, причём заказ довольно срочный и потому дорогой. Если спонсорство (как у ДК) - то заказ может быть не просто льготным, но даже как бы бесплатным, но после заказа менять уже ничего невозможно.
Что нам, болельщикам, остаётся, а заодно и комментаторам и журналистам?
Пишущим - ничего. Как написано на футболке, так писать и в статье и в блоге. Куда деваться. Четыре официальных варианта написания для четырёх языков (польский, английский, украинский, русский) есть - вот их и придерживаемся.
А вот ПРОИЗНОСИТЬ можно (и даже нужно) так, как считает правильным сам игрок ("Кенджёра").
Не произносим же мы звук "й" в слове "пожалуйста" - и небеса на землю от этого пока не упали.
Подписывайтесь на Dynamo.kiev.ua в Telegram: @dynamo_kiev_ua! Только самые горячие новости