Коріння проблеми пенальті "від Іщенка" – в перекладі

Темы:
Николай Ищенко, Сталь, Динамо

Хочу покласти край пустим балачкам стосовно призначеного пенальті в останній грі нашого клубу та непризначеному «від Велозу». Маю такий намір, тому що, здається, я знайшов першопричину виникнення цього пустопорожнього базікання. А вже Вам, колеги, судити-рядити, наскільки я правий. Отже, до діла.

Перш за все наведу так зване правило №12 гри у футбол (http://www.ffu.org.ua/files/ndocs_427.pdf , сторінка 36), частина якого гласить:

«Штрафний удар на користь команди суперника призначається також у тому випадку, якщо гравець зробить одне з таких трьох порушень: • Затримає суперника • Плюне в суперника; • Навмисне зіграє в м'яч рукою (це не стосується воротаря в межах своєї штрафної площі).»

Але мене зацікавило першоджерело цього правила… Адже ми всі знаємо, що Правила футболу встановлює орган під назвою Міжнародна Рада Футбольних Асоціацій (англ. IFAB — International Football Association Board); тому в першоджерелі правила написані англійською! Звернемось до оригіналу цього тексту, який звучить так:

«Or commits any the following offences: • Holds an opponent • Spits at an opponent • Handles the ball deliberately (except for the goalkeeper within his own penalty area)»

«Handles the ball deliberately» дослівно перекладається як «поручкається з м’ячем усвідомлено». Усвідомлено – ось в чому проблема! Не «навмисне», а «усвідомлюючи» зіграє рукою в м’яч! (Тим, хто поцікавиться – перевірте: навіть Google слово «deliberately» перекладає як «свідомо»). Тобто, під час гри футболіст (не кіпер) має давати собі звіт в тому, що він в жодному разі не повинен торкатися м’яча руками! І відповідно повинен діяти на полі. І в зв’язку з цим арбітри при дотиках руки і м’яча звертають увагу на так зване «природнє положення руки»! І, якщо рука, до якої доторкнувся м’яч, знаходиться в «неприродному положенні» – одразу свистять фол (чи – зобов’язанні свистіти…). Принаймі – такі рекомендації від керівників міжнародної асоціації арбітрів; в оригіналі, звісно, написані англійською…

Так, ті, хто перевірить, можуть зауважити, що Google перекладає слово «deliberately» як «навмисно», «обачно», «обдумано», тощо… Але ж – по смислу фрази має бути саме «усвідомлено»! Ось в чому вся проблема! (Чому ж в українському варіанті Правил футболу вжито слово «Навмисне», а не «Усвідомлено» – біс його зна… Маю версію: тому що в російському варіанті записано «умышленно»… Саме тому у випадках, схожих на «руки Велозу», «руки Іщенка» – йдуть «розборки»…) Саме тому потрапляння м’яча рикошетом в «руку Велозу» чи в «руку Рибалки» не карається фолом; а от у високо підняту руку Іщенка – фол (в штрафній площі – пенальті). Тут лише може бути питання до куди більш глибших спеціалістів в арбітражній справі; запитання такого змісту: «а технічний брак при прийомі м’яча, в результаті якого м’яч рикошетить в руку Велозу/Рибалки – усвідомлена гра рукою, чи ні»? Але це вже інша іпостась проблеми…

От таку маю версію; і переконаний, що вона є істинною. Мабуть, потрібно приводити український текст Правил футболу куди ближче до англійського відповідника-оригіналу… І це мають робити носії одразу двох мов: і української, і англійської. Навіть титуловані перекладачі не перекладуть на українську відповідно до вимог правил, написаних англійською!

Автор: (AHATOM)

Статус: Эксперт (39383 комментария)

Подписчиков: 10

117 комментариев
Лучший комментарий
  • Myk Myk(myluch) - Эксперт
    21.07.2015 18:59
    Перечитав і переклав! (хоча знаю значення цього слова і без перечитування):)) Стаж перекладу - 30 років!:)))
    А якщо серйозно, то Ваш аргументований пост повинен насправді зацікавити "тих, кому це треба"! І "нехай, ті кому це треба" зроблять відповідні правки в українській редакції правил! Бо, як не прикро, такі автоматичні переклади з російської іноді ведуть до нонсенсу!
    • 5
Еще комментарии
Комментировать Еще комментарии