Прочитав інтерв'ю одного з перших закарпатських футболістів Динамо 90-річного Георгія Лавера. Людина багато чого бачила в своєму житті, багато чого може розказати і розказує. Завжди цікаво читати такі інтерв'ю, як воно там колись було, коли ще не було офсайдів...
Але весь цей текст затьмарює останній абзац, де йдеться про Матч Смерті. Взагалі-то перша версія цього інтерв'ю вийшла українською мовою, але наші ЗМІ чомусь почали перекладати український текст на російську. Це в нас зараз така мода пішла - там Тимощук дає інтерв'ю якійсь газеті на "мові", а ось читати ми його будемо вже на "язикє". У мене таке відчуття, що українською у нас взагалі ніхто не розмовляє... Мені ось важко відповісти, нащо перекладати україномовні оригінали статей - ми це робимо для Азарова? Для Путіна? Нащо ми самі ліземо в "руський мір"?
Так от повернемося до оригіналу цього інтерв'ю, отже цитата: "Легендарний матч 1943 року, після якого буцімто всіх київських динамівців розстріляли, це нісенітниця, яка переходить із вуст у вуста."
І ось тут у мене два питання. Перше до Василя Гаджеги, який брав це інтерв'ю. Ну ти ж розмовляєш з 90-річною людиною. Ну бачиш, що фраза вийшла доволі суперечливою. Ну підправ там якось на "міф" чи"легенда". Чи ти хочеш сенсацій, скандалів? Мовляв дивіться, київський ветеран розвінчує радянські міфи!.. Де журналістська етика, де дотримання якихось канонів та неписаних правил?
Наведу приклад. Нещодавно на 108 році життя помер голандсько-німецький актор Йоханес Хеестерс (Johannes Heesters), людина легендарна для німецьких медіа, адже він працював до останньої, при всіх урядах, при всіх міністрах. І от на святкуванні його 105-річчя голандські журналісти спитали про його особисте ставлення до Гітлера, адже він бачив всю верхівку Третього Рейху ще з середини 30-х років. Хеестерс відповів, щось накшталт "Гітлер був гарним малим!" ЗМІ звичайно обговорили цю тему, але ніхто не педалював на висловах 105-річного старця. Ніхто не почав переглядати історію, що а може воно так і було... Просто є розуміння та консенсус в суспільстві, а у журналістів є професійна етика і ніхто з них не почав докучати Хеестерсу мовляв, а розкажіть ще про Гітлера чи Гебельса. Також діда пожурили, але на цій темі не педалювали. Є просто неписані правила.
Але то в Європі, а у нас журналіст шукає сенсацію. Ну ось її знайшов Василь Гаджега. Звичайно, що всі ЗМІ бризкаючи слиною, почали перекладати це інтерв'ю на російську (нащо?!) і ось тут постала ділема - як перекласти слово "нісенітниця"? І тут ми знову згадуємо про падлюк з журналістського цеху.
Перекласти його можна по різному, виходячи з контексту, чи виходячи з того, яке забарвлення ти хочеш надати вислову. Зараз інтернетом гуляє два варіанти переклади. Перший варіант: "Матч смерти - миф, созданный советской пропагандой", а другий "Матч смерти — чушь, переходящая из уст в уста". Відчуваєте різницю? Ніхто ж не буде читати, що динамівців згодом дійсно розстріляли. Ніхто ж не полізе дивитися матеріали прокуратури Гамбурга, де констатується, що дійсно заарештовані згодом динамівці були розстріляні, але ось причину розстрілу встановити не вдалося. Тобто, розстріляли просто так, а тому мова не йде про військовий злочин, за який можна було б когось з СС-вців покарати.
Тут у нас почали активно боротися з нацизмом, расізмом, а я б почав боротися з журналістським дебілізмом та зі штучним поширенням російської мови!
Подписывайтесь на Dynamo.kiev.ua в Telegram: @dynamo_kiev_ua! Только самые горячие новости